Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - декабря 28, 2014, 20:02
Цитата: maratonisto от декабря 28, 2014, 19:11
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:07
Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?
Откуда "ласка"?
Правильный перевод:
Дорог дар в минуту нужды; дорога помощь в минуту необходимости. Русский аналог - дорога ложка к обеду.
Сэнкс. Да, "-а" на конце прощелкал :( Зато про "дар" правильно догадался! :)
Автор maratonisto
 - декабря 28, 2014, 19:11
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:07
Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?
Откуда "ласка"?
Правильный перевод:
Дорог дар в минуту нужды; дорога помощь в минуту необходимости. Русский аналог - дорога ложка к обеду.

Недавно я знакомился с новым большим эсперанто-венгерским словарём, итогом десятилетней работы венгерского эсперантиста Йозефа Хорвата. Как обычно бывает в словарях, примеры применения слов там часто иллюстрируются пословицами, поговорками. Бросилось в глаза, что пословицы на эсперанто почти всегда элегантнее, чем их венгерские аналоги. Вот и эта пословица лучше зарифмована и эмоциональнее, чем русский аналог.
Автор ginkgo
 - декабря 28, 2014, 19:01
kara - это прилагательное же.
Автор zwh
 - декабря 28, 2014, 18:07
Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?