Цитата: "Heulyn" от
Роман, я, будучи филологом, не привык опираться на "чуется-не чуется"
Я понял, что вы имеете в виду конкретное слово с "mh", в котором есть какой-то звук, непохожий ни на [w], ни на [v]. 
Цитата: Roman от февраля 17, 2009, 00:01Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].
Хм, интересно. Можно пример слова и ваше "чуяние" насчёт него?
Мне важен факт, а не мои домыслы в том, в чем не разбираюсь пока
Цитата: "ianmcalex" от
Что ни говори, а словарь этот хорош.

Цитата: "ianmcalex" от
Хотя в разных изданиях там словарные статьи могут быть разными.
Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].

Цитата: "Heulyn" от
Irish Dictionary (Collins GEM) - словарь стандартного языка?

Цитата: "злой" от
Нам тут Роман рассказывал, что "стандартный" ирландский -
Ирландский до реформы - это как русский язык до революции, т.е. с ижицами, ять, твёрдым знаком на конце слов и т.д. "Стандартный ирландский" (реформированный) - это как изык падонкафф, т.е. промежуточного варианта вроде послереволюционного русского литературного (без ижиц, фит и твёрдого знака, но ещё не падонкаффская орфография) в ирландском не было. Цитата: "Darkstar" от
Транскрипции конечно нету?
Цитата: "ianmcalex" от
Но в этом словаре даны слова с разных диалектов, хотя автор придерживается мунстерского диалекта по вполне понятным причинам.
Нет, он не придерживался Мунстера, он ориентировался на классический ирландский 16-18 веков, а наиболее похожими на него являются именно южные диалекты, хотя по мелочам есть различия и доказать, что словарь Диннина не мунстеский - не составит труда 
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 20.