Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Heulyn
 - февраля 17, 2009, 11:46
Нееееее, я к тому, что первый раз обратившись к фонетике и орфографии ирландской, для меня было много открытий =) Поэтому и ответил так на сообщение Darkstar о том, что в кельтских языках все как чуется, так и пишется =) Слово cneadh я на слух бы записал совсем не так, как оно выглядит на самом деле =) О записи слов с эклипсисом я вообще молчу =) sa bhfeirm, например =)
Автор Rōmānus
 - февраля 17, 2009, 11:33
Цитата: "Heulyn" от
Роман, я, будучи филологом,  не привык опираться на "чуется-не чуется"

Тогда произошло недоразумение. :donno: Я понял, что вы имеете в виду конкретное слово с "mh", в котором есть какой-то звук, непохожий ни на [w], ни на [v]. :???

Автор Heulyn
 - февраля 17, 2009, 11:13
Цитата: Roman от февраля 17, 2009, 00:01
Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].

Хм, интересно. Можно пример слова и ваше "чуяние" насчёт него? :???

Роман, я, будучи филологом,  не привык опираться на "чуется-не чуется" ;) Мне важен факт, а не мои домыслы в том, в чем не разбираюсь пока ;) 
С тем, что "чуется", не ко мне ;)
Автор ianmcalex
 - февраля 17, 2009, 00:49
Ясно. Бумажных версий к сожалению нет, телько электронные книжки. Тогда поставлю год на нижнем издании.
Автор Rōmānus
 - февраля 17, 2009, 00:46
У меня то, что ниже - это 1927 год. Потом были только репринты
Автор ianmcalex
 - февраля 17, 2009, 00:34
Для примера возьмем слово Dúlamán
Автор Rōmānus
 - февраля 17, 2009, 00:20
Цитата: "ianmcalex" от
Что ни говори, а словарь этот хорош.

Поэтому он стоит у меня на полке в бумажном виде :yes:

Цитата: "ianmcalex" от
Хотя в разных изданиях там словарные статьи могут быть разными.

Насколько я понимаю, разных (нестереотипных) изданий было только два, но они различаются несильно: исправлены опечатку и кое-что в грамматическом приложении
Автор ianmcalex
 - февраля 17, 2009, 00:11
Что ни говори, а словарь этот хорош. Хотя в разных изданиях там словарные статьи могут быть разными.
Автор Rōmānus
 - февраля 17, 2009, 00:01
Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].

Хм, интересно. Можно пример слова и ваше "чуяние" насчёт него? :???
Автор Rōmānus
 - февраля 16, 2009, 23:59
Цитата: "Heulyn" от
Irish Dictionary (Collins GEM) - словарь стандартного языка?

Да, как в принципе и все остальные словари выпущенные после 50х. Диалектных словарей, к сожалению, нет и информацию о диалектном произношении приходится собирать по крупицах из нескольких источников :'(

Цитата: "злой" от
Нам тут Роман рассказывал, что "стандартный" ирландский -

Я тут на днях нашёл хорошую аналогию, сразу схватите :up: Ирландский до реформы - это как русский язык до революции, т.е. с ижицами, ять, твёрдым знаком на конце слов и т.д. "Стандартный ирландский" (реформированный) - это как изык падонкафф, т.е. промежуточного варианта вроде послереволюционного русского литературного (без ижиц, фит и твёрдого знака, но ещё не падонкаффская орфография) в ирландском не было.

Я как бы за реформу как таковую: некоторые написания действительно устарели, но это не значит, что надо бросать в крайности и из "она умываетъся" делать "ана умываицца".

Цитата: "Darkstar" от
Транскрипции конечно нету?

Транскрипция есть только в одном единственном словаре - Фоклорь Пока, но лучше бы её там не было. Произношение совершенно высосанное из пальца и в живой речи не встречаемое

Цитата: "ianmcalex" от
Но в этом словаре даны слова с разных диалектов, хотя автор придерживается мунстерского диалекта по вполне понятным причинам.

Прям мунстерская мафия рулит :D Нет, он не придерживался Мунстера, он ориентировался на классический ирландский 16-18 веков, а наиболее похожими на него являются именно южные диалекты, хотя по мелочам есть различия и доказать, что словарь Диннина не мунстеский - не составит труда ;)