Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iripsum
 - октября 27, 2014, 16:12
Очень благодарна, вы мне существенно помогли с нерешаемой задачей!Так приятно что здесь умные и отзывчивые люди, СПАСИБО  ;up:
Автор KMI
 - октября 24, 2014, 19:33
Я же указал, что предлагаю перевод в качестве своего варианта (то есть, за правильность не ручаюсь).

Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 18:53
Vrijsters, наверное, можно перевести обтекаемо «дамы», «девушки», «невесты». «Старые девы» не подходит по контексту.

Согласен, в словаре под ред. Миронова для vrijster указано "возлюбленная" с пометой "устаревшее".
Что касается "stoter", я не нашел это слово в  в.у. словаре, зато есть глагол "stoten". Я исходил из значений 6) и 7). Перевод дал в виде эвфемизма. Думаю, что "stoter"  образовано от этого глагола. Возможно, означает орган, а не человека (опять же, см. мою оговорку вверху). 
Автор Vertaler
 - октября 24, 2014, 18:53
Vrijsters, наверное, можно перевести обтекаемо «дамы», «девушки», «невесты». «Старые девы» не подходит по контексту.

А в каком словаре можно найти значение слова stoter?
Автор KMI
 - октября 24, 2014, 18:04
Мой вариант (голландский не знаю, но моя специальность - немецкий):

Старые девы, слушайте, что я пою и не упрекайте во лжи:
Если вы попробуете новых любовников, старые, возможно, окажутся никуда не годными.   

Автор Iripsum
 - октября 24, 2014, 16:36
Помогите пожалуйста с переводом строк слева внизу. Вот примерная расшифровка с фото:

Vrusters hoort wat iek singh en houtet voor gheen leughen,
Hebie de niuwe stoters geproeft soo sellen de ouwe deughen.

Большая и искренняя благодарность за любую помощь, ибо никаких знаний по этой теме нет, а перевод ну очень бы хотелось знать для дальнейшей научной работы по гравюре.   :) 

Автор Rini
 - мая 1, 2013, 19:12
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите отредактировать перевод со староголландского языка 1700 года (рис. внизу).

Заголовок карты (вверху):
1) De Kamense Yserwercken in Sibirien.
Каменский завод в Сибири.

2) Gesticht opt Riviertie Kamenka inde Iaren 1698 en 1702.
Основан на реке Каменке в 1698 и 1702 годах.

Слева и справа вверху (возле реки и городской стены):
3) De poort.
Ворота.

С внешней стороны городской стены:
4) Op dusdanige wijze in het Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aan de  Vloeden Tobol Yschym  Yset en  ander te Sterckeen.
Таким образом рекомендовано в году 1699 все маленькие поселения против наводнений Тобола, Ишима, Исети и других укрепить.

Слева по центру карты возле домов:
5) Boeren Wooningen.
Крестьянские дома

По центру на правом берегу реки:
6) Kamenka Fluvius.
Каменка проточная.

Справа ниже реки у пруда:
7) Riviertie Kamenka.
Река Каменка.

Справа между рекой и городской стеной возле домов:
8) De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden.
Дома мастеров и кузнецов.

Слева на левом берегу реки Каменки:
9) Laagh en Vlack Landt byde River.
Низкая и пологая земля у реки.

Внизу под картой:
10) De Kamense Yserwercken Dusdanig tegen de Basliren die van hier maar 3 of 4 Myl wonen entegen de aenvallen der Cosatska Onda Tartaren gesterckt  dates daer aen geen schade korave doen.
Рудники Каменска так защищены от башкир и против татар (татарской козацкой орды), которые живут всего лишь в 3-4 милях отсюда, что те не могут причинить никакого ущерба.

1. Het Hof van Bevelhebbers.
Управительский дом.

2. De Hut van de Masoven.
Доменная фабрика.

3. De Kamer Hut.
Кузнечный двор.

4. De Kerck van Steen gebout.
Каменная церковь.

5. Steen Bergen die tamelyck Hoog Boven de Wercken haer verheffen.
Высокие каменные горы, которые возвышаются достаточнно высоко над внутрикрепостными сооружениями.

6. Redouten van Hout daer geschut op staat en konnen haere syden Bestrycken de tussen Luaen syn dwarsbalken met Ysere paaven beslagen.
В оборонительных деревянных редутах установлены пушки, которые могут полностью держать под обстрелом свои стороны. Редут огорожен поперчеными балками с железными штырями.

Автор Borovik
 - апреля 13, 2012, 15:44
Цитата: Vertaler от апреля 13, 2012, 15:00

ЦитироватьInde Conincx stadt sijn ettelijcke duijsenden die vanden Coninck gegagieert worden ende int hoff de wacht houden, als den Coninck uijtrijt medegaen;
В королевском городе находится несколько тысяч нанятых королём. Они несут караул при дворе, когда король [нрзб].
...сопровождают короля, когда тот выезжает
Автор Vertaler
 - апреля 13, 2012, 15:42
Цитата: Borovik от апреля 13, 2012, 15:14
Цитата: Vertaler от апреля 13, 2012, 15:00
держалка (хз что это)
может "рубилка" всё же?
Таки да. Тут внезапно орфография соответствует нынешней. Поверим неизвестному переводчику, что это «тесак».
Цитата: переводс коротким концом, окованным железом.
Зато это какая-то самодеятельность, я щитаю.
Автор Borovik
 - апреля 13, 2012, 15:38
Цитата: Лукас от апреля 13, 2012, 14:20
elcke stadt moet uijt sijn Cloosters onder haer sorterende bij buerte de schansen en vastigheden op 't geberghte op haer eijgen costen te bewaren ende onderhouden;
каждый город должен за свой счет из числа обитателей (?) своих монастырей по очереди сохранять и поддерживать рвы (окопы) и укрепления в горах
Автор Лукас
 - апреля 13, 2012, 15:14
Спасибо.

Вот как перевел знакомый:

Цитата: текстde ruijters haer geweer is een harnas met een storm hoet, houwer, pijl en boogh met een vlegel gelijck als in 't vaderlant 't coorn mede gedorst wort, aen 't eijnde met corte ijser pennen; de soldaten sommige met harnas ende storm hoeden van ysere plaetjes ende oocq van hoorn gemaect, hebben musquetten, houwers en corte piecks; d'officieren pijl en boogh; elck soldaet moet altijt op zijn eijgen costen 50 schooten cruijt ende soo veel cogels hebben;

Цитата: переводВсадники - их оружие состоит из доспехов и шлемов, тесака, лука и стрел, цепа, подобного тому, которым на родине молотят зерно, с коротким концом, окованным железом. Солдаты - некоторые в доспехах и шлемах, сделанных из железных пластин, а также из рога, имеют мушкеты, тесаки и короткие пики. Офицеры - с луком и стрелами. Каждый солдат должен иметь за свой счет 50 выстрелов с соответствующим количеством пороха.

Нужны уточнения.