Цитата: Тайльнемер от октября 15, 2014, 20:28Видимо транскрибировали любители, возможно неносители. В португальской версии тоже есть странности в МФА. Сейчас некоторые языки из серии на узтранслейшн начали выкладывать.
Транскрипция странная. Ну, допустим, ʲ перед гласным обозначает смещение гласного вперёд. Но nɐzət, ɐɡʲenʦtvʲɛ (-ɛ при -ɪ в nɐʊʨʲɪɫsʲɪ) — ?
Цитата: Skvodo от октября 15, 2014, 18:53Зачем было выбирать шрифт, не поддерживающий позиционирование навесного акута над кириллическими буквами?!
Вот так это сделано для русского языка:


Цитата: Artiemij от февраля 2, 2014, 10:57О! Хороший пример вспомнил — многострадальное слово «случайно»:Цитата: Awwal12 от февраля 1, 2014, 21:27Там разница, по сути, в слоговости или неслоговости [ь]. У многих она скрадывается в быстрой речи, у некоторых носителей она скрадывается вообще, но последних пока меньшинство вроде бы.Откуда тогда столько ошибок, если меньшинство?
(Google) "войном"
(Google) "храброго война"
Цитата: वरुण от января 31, 2014, 10:41А эта книга существует или только
книгу А. В. Широковой. "Сравнительная типология разноструктурных языков."
Цитата: Awwal12 от февраля 1, 2014, 21:27Там разница, по сути, в слоговости или неслоговости [ь]. У многих она скрадывается в быстрой речи, у некоторых носителей она скрадывается вообще, но последних пока меньшинство вроде бы.Откуда тогда столько ошибок, если меньшинство?
Цитата: Artiemij от января 31, 2014, 19:36Там разница, по сути, в слоговости или неслоговости [ь]. У многих она скрадывается в быстрой речи, у некоторых носителей она скрадывается вообще, но последних пока меньшинство вроде бы.Цитата: Awwal12 от января 31, 2014, 19:26Ну эта-то запись недалека от реальной. Впрочем, там и значительные индивидуальные вариации.Если «войны» — это тоже [во́инə] ([во́ины]?), тогда да, недалека.
Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.