Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Новичок
 - октября 11, 2014, 10:09
Цитата: Драгана от октября 11, 2014, 10:03
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should  - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
Да, вроде, наоборот. Shall категоричнее: Конституция, код ASME...Должно быть так и только так, в случае нарушения - ответственность вплоть до уголовной.
Автор Новичок
 - октября 11, 2014, 10:06
На английском в будущем?
Разве, это будущность, а не долженствование?
В других 2 примерах - уж точно никакой будущности нет.
И, кстати, почему
El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.
а не
El efecto de la carga de viento se tendrá en cuenta en el diseño de tubería expuesta. ?
Автор Драгана
 - октября 11, 2014, 10:03
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should  - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
Автор Hellerick
 - октября 11, 2014, 10:00
Во Всемирной декларации прав человека тоже всюду передано будущим временем.
Автор Новичок
 - октября 11, 2014, 09:23
Добрый день!

У меня вопрос по поводу передачи английского "shall" в значении долженствования на испанский.

Вот несколько примеров:

1.The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States

El Presidente será comandante en jefe del ejercito y la marina de los Estados Unidos

2. The effect of  wind loading shall be taken into account in the design of exposed piping.

El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.

3. No one shall be held in slavery or servitude

Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre

Я правильно понял, что на испанском должно быть будущее время?