Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - сентября 14, 2014, 11:26
Нашел грамматическое описание этих явлений:

Elmore, Jefferson. The Syntax of Certain Latin Verbs of Desire in the Literature of the Fulfillment

У Соболевского это явно упущено. Но Джефферсон пишет, что это имеет место в некоторых случаях в литературе Республиканского периода, но чаще используется презенс:

Цитироватьthe predicate in this construction is usually in the present; but there is in Republican literature a considerable number of instances which have the perfect

Спасибо, Agrammatos, за ценное замечание.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 14, 2014, 09:17
Очень хорошо, что вы привели источники: теперь можете сами подумать на досуге, почему в грамматике написано именно так, как написано.
Автор agrammatos
 - сентября 14, 2014, 00:07
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2014, 16:52
Как простое дополнение употребляется только инфинитив настоящего времени.

nē quid ēmisse velit īnisciente dominō neu quid dominum cēlāvisse velit
M.Catonis  de agri cultura V,4
nec premendō alium mē extulisse velim
T.Livii ab urbe condita liber XXII,59,10
nēminem notā strenuī aut ignāvī mīlitis notāsse voluī
T.Livii ab urbe condita liber XXIV, 16,11
sed nōn et vēnisse volent
P.Vergili Aeneidos liber VI, 86
sunt quōs Curriculō pulverem Olympicum collēgisse iuvat
Q.Horatii carminum liber I, 1,3
Автор Georgos Therapon
 - сентября 13, 2014, 17:18
Вот как С. И. Соболевский отвечает на Ваш вопрос:

Цитировать§ 1006. Инфинитив бывает в предложении подлежащим или дополнением и (редко) сказуемым. Употребление его в этих случаях одинаково с употреблением его в русском языке. Употребляется в этих случаях только infinitivus praesentis (и очень редко infinitivus perfecti в качестве подлежащего). По-русски ему соответствует инфинитив как длительного, так и недлительного вида.

Цитировать§ 1009. Инфинитив как дополнение ставится при многих непереходных глаголах, которые одни не дают полного смысла – как и по-русски при соответствующих им глаголах со значением могу, хочу (volo), стараюсь, долженствую, смею, начинаю, продолжаю, перестаю, спешу, медлю, привыкаю, имею обыкновение, умею, учусь, думаю, замышляю и др.

P.S. Wolliger опередил, но, может, и мои пять копеек будут полезны.
Автор Gamer
 - сентября 13, 2014, 17:00
Спасибо за быстрый ответ!
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 13, 2014, 16:52
Цитата: Gamer от сентября 13, 2014, 16:39
Если в русском предложении составное глагольное сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени и глаголом в инфинитиве (например, я хотел прочитать), нужно ли при переводе на латинский использовать инфинитив прошедшего времени (legisse volebam) или инфинитив настоящего времени (legere volebam)? Или используется какая-то другая конструкция?
P.S. Если написал неправильно, прошу прощения, я всего месяц как учу латинский, да ещё и самостоятельно. :)

Как простое дополнение употребляется только инфинитив настоящего времени.
Автор Gamer
 - сентября 13, 2014, 16:39
Если в русском предложении составное глагольное сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени и глаголом в инфинитиве (например, я хотел прочитать), нужно ли при переводе на латинский использовать инфинитив прошедшего времени (legisse volebam) или инфинитив настоящего времени (legere volebam)? Или используется какая-то другая конструкция?
P.S. Если написал неправильно, прошу прощения, я всего месяц как учу латинский, да ещё и самостоятельно. :)