Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор gasyoun
 - сентября 3, 2014, 14:53
А тут в 2й части статистика
http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=/th/177789/ff_m/;so=nx;lang=en
Kovářová, Vendula. (2007) Personenbezeichnungen in der Wirtschaftspresse. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Eva Uhrová, 2007.
Автор Юлия Гроше
 - января 15, 2012, 12:02
Советую прочитать бесплатную книгу "Словообразование в немецком языке". Там очень много примеров:
http://deutsche-lernseite.com/node/217
Автор Skela
 - апреля 3, 2010, 21:53
Может кто-нибудь информацию о словообразовании немецких глаголов с приставкой ver-что-нибудь дельное подскажет)
Автор Lorka
 - октября 4, 2005, 21:41
Die Wortbildung (Komposita)

Nomen+ Nomen       
das Hotel+ der Manager
der Hotelmanager   

Adjektiv +Nomen      
tief + die Garage      
die Tiefgarage         
         
Adverb + Nomen               
selbst + die Auskunft
die Selbstauskunft                        
nicht + der Raucher
der Nichtraucher

Nomen + Adjektiv            
Die Umwelt + freundlich      
umweltfreundlich            

Adjektiv + Adjektiv
sozial + demokratisch   
sozialdemokratisch

Nomen + Verb
das Maß +schneiden
maßgeschneidert


Komposita mit Fugen- s: Nomen +s + Nomen
Die Geburt +s + der Tag
Der Geburtstag


Grundsätzlich ist das Fugen-s ein nicht zu klärendes Geheimnis der deutschen Sprache. Es lassen sich zwar gewisse Regelmäßigkeiten erkennen, dennoch erlaubt unser Sprachgefühl das Fugen-s auch immer wieder an Stellen, an denen man es nicht vermuten würde (und umgekehrt
Автор Давид Марјановић
 - августа 30, 2005, 00:01
Нет, нет, нет. Не с апострофом. Duschkabine от глагола: duschen. Ich dusche, du duschst... Eine Duschkabine ist eine Kabine zum Duschen.

8)
Автор Carpe Diem
 - июля 25, 2005, 00:44
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Проблемы в том, что в немецком языке нет слова Dusch, а есть слово Dusche.

А по теме:
Я думаю, тут всё дело в благозвучии.
Иногда букву е в немецком не произносят, а в письменном виде заменяют апострофом. Делается это для упрощения/сокращения, можно сказать даже из лени рта.

Пример:
Bring' mir ein Bier
Ich nehm's wie es ist.

Во втором случае вообще оба е сэкономили.
Думаю в отношении Duschkabine это сделали подобным образом, а потом так  и вошло в обиход:

Dusch'kabine
Автор gasyoun
 - июля 16, 2005, 19:41
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine

Тут-то как раз нет. Я вот всегда по интуиции - ухо подскажет. :roll:
Автор Maighdean Mhara
 - июля 16, 2005, 16:26
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Автор ginkgo
 - июня 23, 2005, 14:06
Цитата: LeoМ. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))
Так-с, разбиваем теорию в прах :)
Duschkabine, Landhaus, Buchseite, Steinmauer, Meerwasser, Raumschiff переводятся c прилагательным, зато Lebensbeschreibung - жизнеописание :_1_12

Добавлено спустя 5 минут 39 секунд:

Не могу удержаться от попытки обратного перевода... Maulwurf - мордоброс :D
Автор Leo
 - июня 18, 2005, 02:09
Цитата: InternatiПочему:
Arbeitgeber, Arbeitnehmer,
но,
Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsname
:dunno:

При образовании сложных слов употребляю S исключительно интуитивно, но вот заметил, что, например, Ворд очень часто все же правит орфографию, если иногда забываю поставить S там, где нужно. Поэтому исхожу из того, что какие-то правила все же должны существовать и не только для очевидных -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und –ung.

М. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))