Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vertaler
 - января 30, 2009, 11:54
В остальных романских безударные местоимения ещё можно счесть за результат «конверсии» ударных, а вот по балканским языкам (где эти местоимения именно дублируют что-то) это абсолютно нормальная фишка. Дальше всех ушёл македонский, где каждый определённый объект требует согласования: му го врачувам овој орденакк. на нашиот претседателдат. 'я вручаю этот орден нашему президенту'.
Автор antbez
 - января 30, 2009, 07:02
В румынском: am vazut- "я(мы) увидел(и)'
am vazut-o "я(мы) увидел(и) её". Правда, такое согласование является исключительным!
Автор Антиромантик
 - января 13, 2009, 09:03
Цитата: Драгана от января  6, 2009, 11:35
А эта вставка -hat-/hét- , обозначающая возможность, как называется?
Определяется как суффикс возможности, хотя лично я бы это как особое наклонение толковал.
Автор Драгана
 - января 6, 2009, 11:35
Или в венгерском latok-вижу, latom-вижу (что-то,кого-то), lathatok-могу увидеть, lathatom-могу увидеть (что-то,кого-то). А эта вставка -hat-/hét- , обозначающая возможность, как называется?
Автор pappbea
 - января 6, 2009, 01:34
várok - я жду чего-то, кого-то неопределенного
várom - я жду его/её/их/ определённого
várlak - я жду тебя (конкретно) - другой разговор
Автор Финт Ушами
 - декабря 10, 2008, 18:02
Вот на эту тему можно почитать (на испанском)
http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun-74/4,1 llorente.pdf
Автор Финт Ушами
 - декабря 10, 2008, 17:26
Цитата: Roman от декабря 10, 2008, 17:20
Цитата: "Финт Ушами" от
Я думаю, что, все-таки, это разные вещи.

Как вы можете "думать", если вы венгерского не знаете?

várlak - я жду тебя (вас)
várok - я жду (просто абстрактно)
várom - я жду его/её/их/ определённый объект третьего лица (с артиклем или имя собственное)

2 и 3 формы аналогичным образом для всех лиц и времён. 1ая форма (я - тебя/вас) только в первом лице существует. Он - тебя выражается 2й формой
Могла "думать" т к предположила, что по 2 обьекта не присоединяют (см дальше, что я писала) и что отдельно не стоит.
Во-вторых, я же не только на Ваш пример полагалась, а еще на то, что нашла в инете.
Автор GaLL
 - декабря 10, 2008, 17:25
Ну насчет французского эта тема уже здесь как минимум два раза поднималась. :) Действительно, в этом языке ситуация очень похожа на типичный полисинтетизм, и некоторыми (если не многими) специалистами эти морфемы рассматриваются как служебные, являюшиеся частью глагола.
Автор kya
 - декабря 10, 2008, 17:21
а во французском? Например фраза je l'aimes фактически произносится как одно слово. Мне кажется что местоимения je, tu, le, la и т.п. уже фактически можно считать прфиксами, так как самостоятельно они не употребляются
Автор Rōmānus
 - декабря 10, 2008, 17:20
Цитата: "Финт Ушами" от
Я думаю, что, все-таки, это разные вещи.

Как вы можете "думать", если вы венгерского не знаете?

várlak - я жду тебя (вас)
várok - я жду (просто абстрактно)
várom - я жду его/её/их/ определённый объект третьего лица (с артиклем или имя собственное)

2 и 3 формы аналогичным образом для всех лиц и времён. 1ая форма (я - тебя/вас) только в первом лице существует. Он - тебя выражается 2й формой