Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Николай77777
 - января 27, 2009, 23:14
Большое спасибо всем за помощь! :)
Автор Алексей Гринь
 - января 25, 2009, 16:55
Стало быть мой перевод верен, однако всё равно понт.
Автор agrammatos
 - января 25, 2009, 16:48
Цитата: ameshavkin от января 25, 2009, 12:42
Я погуглил - выражение sui et partis вообще не встречается.
Цитата: Алексей Гринь от января 25, 2009, 13:03
Стало быть дешёвый понт.
Меня часто меня интересует не сама фраза (перифраза), а источник самой фразы (а тем более - перифразы). Поэтому и в данном случае попытался найти источник, который мог вдохновить философов придумать такую фразу.
Вероятнее всего источником послужило высказывание Спинозы
Verum est index sui et falsi Истина - пробный камень самой себя и лжи   (см. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений), Truth is the criterion of itself and of the false = truth is the touchstone of itself as well as of  falsehood (см. lexicon of foreign words in philosophy texts), Wahrheit als Prüfstein gegen sich selbst und gegen die Unwahrheit.
Встречается и буквальный перевод  на русский язык: истинное есть указатель его самого и ложного.
Представлены и немного изменённые варианты. Например, в варианте
  Veritas est index sui et falsi на месте существительного  vērum, ī n. 1) правда, истина 2) справедливость, правильность    стоит однокоренное слово vēritās, ātis f. 1) истина, правда; 2) правдивость, честность, справедливость ;3) действительность; 4) правила, нормы. Есть также варинт, в котором на месте слова falsum ī n. ложь, обман (falsus, a, um  adj.  ложный, неверный, вымышленный; ненастоящий, поддельный, подложный) стоит прилагательное oblīquus, a, um 1) косвенный, косой ; 2) наклонный; покатый 3) кривой, изогнутый, извилистый 6) иносказательный, двусмысленный .
Ср. также:
  • linea recta est index sui et obliqui
  • rectum  est index sui et obliqui ¿ a strait rule will discover as well what is crooked as what is straight
  • index sui et  mali
  • Falsum index sui et veri
  • Index sui et non dati
  • perfectum est index sui et imperfecti
Автор Алексей Гринь
 - января 25, 2009, 13:03
Стало быть дешёвый понт.
Автор ameshavkin
 - января 25, 2009, 12:42
Я погуглил - выражение sui et partis вообще не встречается.
Автор Алексей Гринь
 - января 25, 2009, 12:28
Цитата: ameshavkin от января 25, 2009, 12:20
Это просто несогласованный набор слов

а если так: "totum - index sui et partis est"?
Автор ameshavkin
 - января 25, 2009, 12:20
Это просто несогласованный набор слов
Автор Hironda
 - января 25, 2009, 10:48
Мне ночью показалось, что index - оглавление, но наверное прав Александр Гринь.
Ведь если бы речь шла о содержании и членении журнала, то после слова Totom стояла бы точка. Кроме того, слово partis - род. падеж от слова pars - часть. То есть, единственное число, а не множественное: части, разделы.
Моя версия отпадает.
Похоже, что это одно изречение, как бы девиз журнала.

Наверное так: Целое - указание (определение) [самого] себя и [своей] части.
Автор Николай77777
 - января 25, 2009, 10:40
Ну и как правильно перевести?
Автор agrammatos
 - января 25, 2009, 10:37
Что обозначает это сочетание слов и как следует перевести его на русский язык -  лучше  всего спросить у авторов его создавших, то есть у редколлегии научно-теоретического журнала Кубанского государственного университета (издающегося под эгидой Кубанского отделения Российского философского общества) "TOTUM". Представляя свой журнал, они на первой своей странице О ЖУРНАЛЕ так и не сказали, как следует интерпретировать это словосочетание, имеется ли в виду  здесь одно целое словосочетание или же представлены два номинальные предложения. 
  • totum  - им.пад.ед.ч. среднего рода
  • index - им.пад.ед.ч.  женского рода
  • sui et partis - род.пад.ед.ч., однородные члены