Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dencha
 - августа 1, 2014, 15:29
Доброго времени суток!

Такой вопрос. Случалось ли кому в англоязычной литературе (возможно, в поэзии)
встречать "неканоническое" употребление оборота there is/there are?

То есть, например, чтобы само "there are" стояло в конце предложения.

Если кто общался с англоговорящей публикой, то скажите пожалуйста, сильно ли им
будет резать слух такое употребление.  Например: "No more dangerous animals in nature there are. "

Или это так же воспринимается, как если бы по-русски сказать:

"Опаснее животных нет в целом свете"
                    вместо
"В целом свете нет более опасных животных"