Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Enfini
 - января 23, 2009, 12:25
Хоча ні, зараз пригадую, читала оригінал. :) Не зрозуміла там нічогісінько :)
Автор Enfini
 - января 23, 2009, 12:24
Цитата: Altair от декабря 24, 2008, 14:45
Мій варіянт  :)

Зябрововк.

Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.

Мій сину! Зябрововк страшний!
Звів щелепи до дзьоба.
Страшися павиці Жум-Жум,
Трим ти від Бандер-жлоба.

Меча штрикучого схопив.
Знайшов у тумбо-ліс.
Припав на думку і стоїть,
Чи каючи під ніс.

Допоки він стояв-куняв
Настала свисна мить.
Крилає Зябрововк над ним,
Очима мерехтить.

Хубовсь-тубовсь! Штрикучий меч
По пиці стук і грюк.
Злітає голова із плеч,
Зябрововку – каюк.

Все! Вбитий Зябрововк швидкий.
Співаймо – Будьмо, гей!
До мене, синку, припади.
Славімо до людей.

Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.

Критикуйте  :smoke:
Критикую. Занадто зрозуміло. Треба було більше загадкових слів, які довелося б тлумачити.
В оригіналі цього віршика я, правда, не читала, але хоча б після російського перекладу - занадто зрозуміло.
Даруйте, коли що не так. :)
Автор Altair
 - декабря 25, 2008, 10:03
Цитата: Python от декабря 25, 2008, 04:05
ЦитироватьТрим ти від Бандер-жлоба.
Навіть тут про політику :wall:

А куди подітися, якщо в оригіналі прямим текстом - Bandersnatch  ;)
Автор Altair
 - декабря 25, 2008, 09:00
Щось на мене вчора якесь таке собі натхнення зійшло з приводу Люїса Керола.

До речі, чи є якийсь менш "ароматний" синонім до цього натхнення і яка етимологія у слова тхне?

'Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.'

Ось Твідл-раз та Твідл-два
Заходились до бійки
Бо Твідл-раз у Твідл-два
Поцупив мухобійку.

Жахливий ворон прилетів
На вигляд – смоловарка.
Аж ті налякані бійці
Забули вже про сварку

'Humpty Dumpty sat on a wall:
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'

Круглик-Бублик сидів на стіні
Круглик-Бублик  упав уві сні.
Бійці королівські і коні в тривозі – 
Круглика-Бублика скласти не в змозі

`How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

`How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'

Відмив маленький крокодил
Хвоста блискучого на славу,
Ллє свою воду річка Нил.
На кожну луску золотаву!

Він радісно сміється так
І пазури свої ховає
Маленьку рибку позаяк,
Він запросив. І, цоп – хапає.

Автор Altair
 - декабря 25, 2008, 08:53
Брилялося – брила, вкрита брилем, сяяла мов брильянт.
Сльозькі – склизькі, мов сльози.
Тицялись – тинялись, залицяючись.
У хвильбі – у хвилюючій боротьбі.
Пацякали – патякали про цяцянки.
Веретуни – вередливі веретена.
Грибки у ставбі – щось на кшталт «рибок у ставку», тільки щодо грибів (Пєлєвінських, звичайно).
Трим ти – тремти і тримайся подалі.
Чи каючи – каючи себе, чекаючи.
Свисна – звісна для посвисту.
Крилає – крилами махає.
Автор Python
 - декабря 25, 2008, 04:05
ЦитироватьТрим ти від Бандер-жлоба.
Навіть тут про політику :wall:
Автор ou77
 - декабря 24, 2008, 23:08
Цитата: "M.V." от
цяця для перекладачів і діточок
Похоже що для дорослих більша цяця, дуже цікаво сісти і перекласти і ще й в контексті....
Автор ou77
 - декабря 24, 2008, 22:48
Цитата: "Altair" от
Тицялись у хвильбі.
По ритму на "я" наголос, але якщо це форма дієслова "тицяти" то наголос на першому складі.

Цитата: "Altair" от
Мов грибки у ставбі.
в слові "грибки" по ритму виходить наголос на перший склад, але якщо це від слова "гриб" то наголос має бути на другому складі.
Автор Altair
 - декабря 24, 2008, 14:45
Мій варіянт  :)

Зябрововк.

Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.

Мій сину! Зябрововк страшний!
Звів щелепи до дзьоба.
Страшися павиці Жум-Жум,
Трим ти від Бандер-жлоба.

Меча штрикучого схопив.
Знайшов у тумбо-ліс.
Припав на думку і стоїть,
Чи каючи під ніс.

Допоки він стояв-куняв
Настала свисна мить.
Крилає Зябрововк над ним,
Очима мерехтить.

Хубовсь-тубовсь! Штрикучий меч
По пиці стук і грюк.
Злітає голова із плеч,
Зябрововку – каюк.

Все! Вбитий Зябрововк швидкий.
Співаймо – Будьмо, гей!
До мене, синку, припади.
Славімо до людей.

Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.

Критикуйте  :smoke:
Автор M.V.
 - января 17, 2006, 10:03
очевидно, що правильно - JABBERWOСKY  :yes: