Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 20:46В русском, кстати, такая семантика у один тоже есть. «Жил когда-то один человек», «Я недавно читал одну книгу» и т.д.
Án значило «некоторый», а не только «один».
Цитата: Тайльнемер от июля 10, 2014, 00:51Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать a. Разве нет?
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать a. Разве нет?
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
Цитата: Kaze no oto от июля 9, 2014, 20:39У нас - ныне покойный Арнольд (наполовину немец, наполовину еврей), великий русский математик
Кто у нас был последним великим (выдающимся) немецкоим математиком?

Цитата: Bhudh от июля 9, 2014, 18:46Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Удивительный парадокс, кстати.Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Если не одна, ставится древнеанглийское слово ān «один».
А если одна, ставится древнеанглийское слово þe «тот».
Идите, незачёт.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Удивительный парадокс, кстати.Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:43Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:34А вы не бойтесь — это всё равно не так.
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен
Цитировать...переводил замечательную книжку моего друга, теперь всемирно известного математика, Александра Александровича Кириллова. И в каком-то месте я не понимал, нужно поставить the или а — единственный или какой-то.
Я ему звоню и говорю: «В твоей книжке, на 78-й странице, есть группа с какими-то свойствами. Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
На самом деле, хорошего математика, не носителя языка, можно научить правильно ставить артикли. У меня есть команда переводчиков, которые работают в двух журналах, и они все безукоризненно ставят артикли. Кроме тех случаев, когда они недостаточно входят в специфику той математики, которую переводят.
Сейчас со мной работают четыре переводчика: двое мужчин и две женщины. Там дело разделяется так. Первый коллега — очень сильный математик, очень грамотный, много чего знает. Он в артиклях не ошибается никогда. Он не берется за переводы тематики, которая далека от его знания. Сам он покрывает очень большой спектр математики, являясь очень широким алгебраистом. Другой его коллега прекрасно знает английский язык, очень красиво пишет, но как математик слабее и, если берется переводить всё подряд, то иногда у него бывают ляпы.
Аналогично с женщинами. Одна — доктор наук, очень старательный человек, она вникает в каждый текст, стала очень образованным математиком, потому что когда много переводишь, то осваиваешь эти области математики. В артиклях она почти не ошибается. А ее коллега — сложный случай. Я с ней работаю около сорока лет и никак не могу ее научить не переводить слова. Она очень много переводит, не только для тех журналов, где я работаю, а еще в других местах, и переводит с дикой скоростью. И очень часто впадает в перевод слов. Я ей даю на перевод только статьи по анализу и диффурам, в чем она понимает, она там кандидат наук. Но всё равно это не всегда помогает, порой она творит ужасные вещи. В частности, с артиклями. Разумеется, она знает, когда нужно ставить какие артикли и почему. Но в некоторых контекстах не настолько понимает смысл текста и поэтому не может определить, какой именно артикль нужно поставить.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:34Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:28Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен, о чём, кстати и говорится в интервью с Алексеем Сосинским, ссылку на которое я дал в первом сообщении темы.
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.

Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.