Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RNK
 - июля 10, 2014, 11:28
Цитата: Wolliger Mensch от июля  9, 2014, 20:46
Án значило «некоторый», а не только «один».
В русском, кстати, такая семантика у один тоже есть. «Жил когда-то один человек», «Я недавно читал одну книгу» и т.д.
Автор _Swetlana
 - июля 10, 2014, 01:08
Цитата: Тайльнемер от июля 10, 2014, 00:51
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 13:16
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the
Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать a. Разве нет?

Помнится, a lady - это lady, а the lady - иронически. 
Автор Тайльнемер
 - июля 10, 2014, 00:51
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 13:16
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the
Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать a. Разве нет?
Автор _Swetlana
 - июля 9, 2014, 21:14
Цитата: Kaze no oto от июля  9, 2014, 20:39
Кто у нас был последним великим (выдающимся) немецкоим математиком?
У нас - ныне покойный Арнольд (наполовину немец, наполовину еврей), великий русский математик :)
А в Германии до войны - Гильберт и его школа, великая женщина-математик там была, Эмми Нётер. Гильберт был уже старенький, во время войны умер, его ученики практически все эмигрировали в США. Двое вроде бы остались, с нацистами нашли общий язык. После войны Германия перестала быть таким крупным математическим центром. Выдающиеся математики там и сейчас, конечно, есть, просто я их не знаю.
Автор Wolliger Mensch
 - июля 9, 2014, 20:46
Цитата: Bhudh от июля  9, 2014, 18:46
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 13:16
Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Удивительный парадокс, кстати.
Если не одна, ставится древнеанглийское слово ān «один».
А если одна, ставится древнеанглийское слово þe «тот».

Án значило «некоторый», а не только «один». Указательное местоимение имело также выделительное значение. Вы же смешали в кучу семантическое единство и физическое.
Автор Kaze no oto
 - июля 9, 2014, 20:39
Кто у нас был последним великим (выдающимся) немецкоим математиком?
Автор _Swetlana
 - июля 9, 2014, 20:29
Интересная статья, спасибо.
Да, немецкий перестал быть языком естественных наук и математики  :(

Автор Bhudh
 - июля 9, 2014, 18:46
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 13:16
Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Удивительный парадокс, кстати.
Если не одна, ставится древнеанглийское слово ān «один».
А если одна, ставится древнеанглийское слово þe «тот».
Автор RNK
 - июля 9, 2014, 13:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля  9, 2014, 12:43
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 12:34
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен
А вы не бойтесь — это всё равно не так. :yes:

Там такие ситуации бывают, что даже native speaker, некомпетентный в математике, легко может ошибиться, например, в артиклях. Процитирую Сосинского:
Цитировать...переводил замечательную книжку моего друга, теперь всемирно известного математика, Александра Александровича Кириллова. И в каком-то месте я не понимал, нужно поставить the или а — единственный или какой-то.

Я ему звоню и говорю: «В твоей книжке, на 78-й странице, есть группа с какими-то свойствами. Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the

На самом деле, хорошего математика, не носителя языка, можно научить правильно ставить артикли. У меня есть команда переводчиков, которые работают в двух журналах, и они все безукоризненно ставят артикли. Кроме тех случаев, когда они недостаточно входят в специфику той математики, которую переводят.

Сейчас со мной работают четыре переводчика: двое мужчин и две женщины. Там дело разделяется так. Первый коллега — очень сильный математик, очень грамотный, много чего знает. Он в артиклях не ошибается никогда. Он не берется за переводы тематики, которая далека от его знания. Сам он покрывает очень большой спектр математики, являясь очень широким алгебраистом. Другой его коллега прекрасно знает английский язык, очень красиво пишет, но как математик слабее и, если берется переводить всё подряд, то иногда у него бывают ляпы.

Аналогично с женщинами. Одна — доктор наук, очень старательный человек, она вникает в каждый текст, стала очень образованным математиком, потому что когда много переводишь, то осваиваешь эти области математики. В артиклях она почти не ошибается. А ее коллега — сложный случай. Я с ней работаю около сорока лет и никак не могу ее научить не переводить слова. Она очень много переводит, не только для тех журналов, где я работаю, а еще в других местах, и переводит с дикой скоростью. И очень часто впадает в перевод слов. Я ей даю на перевод только статьи по анализу и диффурам, в чем она понимает, она там кандидат наук. Но всё равно это не всегда помогает, порой она творит ужасные вещи. В частности, с артиклями. Разумеется, она знает, когда нужно ставить какие артикли и почему. Но в некоторых контекстах не настолько понимает смысл текста и поэтому не может определить, какой именно артикль нужно поставить.
Автор Wolliger Mensch
 - июля 9, 2014, 12:43
Цитата: RNK от июля  9, 2014, 12:34
Цитата: Wolliger Mensch от июля  9, 2014, 12:28
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен, о чём, кстати и говорится в интервью с Алексеем Сосинским, ссылку на которое я дал в первом сообщении темы.

А вы не бойтесь — это всё равно не так. :yes: