Цитата: Marius от июля 8, 2014, 11:31Дякую.Цитата: DarkMax2 от июля 7, 2014, 21:47Кажется "futurum videre".
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25Аграмматос, если на экране 1920×1200 ваши сообщения выглядят огромными, представляете, какого они размера на эркане, например, 1024×600? Для чего всё время писать увеличенным кеглем?
Цитата: DarkMax2 от июля 7, 2014, 21:47Кажется "futurum videre".
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой
супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно.
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24Странно.
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из
супругов) еще жив
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 16:39
Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .
Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---
supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ... Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
<=> оставшийся в живых, переживший ;
genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
тоесть : superviviente = sobreviviente = supérstite
наверное и в латинском есть - superstitus , a , um и соответственно - supervivante (Abl) от supervivantus , a , um
только где оно есть ...
Si parcent animae fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившей.
Si parcent puero fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.
СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ.
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 20.