Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июля 8, 2014, 12:35
Цитата: Marius от июля  8, 2014, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июля  7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Дякую.
Автор iopq
 - июля 8, 2014, 11:39
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25
Offtop
Выглядит хорошо на 2560x1440
Автор Marius
 - июля 8, 2014, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июля  7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Автор DarkMax2
 - июля 8, 2014, 11:23
Videte futurum?
Автор DarkMax2
 - июля 7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Автор Georgos Therapon
 - мая 30, 2014, 18:08
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой
супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно.

Это можно было бы понимать либо как фактический запрет на развод, либо как запрет на новый брак после развода. 
Автор Centum Satәm
 - мая 30, 2014, 17:39
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Странно.
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно. Это и так достаточно очевидно. Видимо, здесь какой-то ad hoc...
Автор Georgos Therapon
 - мая 30, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из
супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"

Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Автор дуге
 - мая 30, 2014, 16:47

   Извиняюсь , что-то у меня лишнее получилось . Исправить не успел , верней не умею .
Автор дуге
 - мая 30, 2014, 16:42
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 16:39

   Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .




                 Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---

        supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ...   Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
                                                                                                                         <=>   оставшийся в живых, переживший ;

              genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
           
    тоесть :   superviviente = sobreviviente = supérstite




      наверное и в латинском есть     - superstitus , a , um     и соответственно  - supervivante (Abl) от supervivantus , a , um
                         только где оно есть ...
       
    Si parcent animae fata superstiti. <=>  Если судьбы пощадят душу пережившей.
    Si parcent puero fata superstiti.  <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.




    СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ.