Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 08:32Только to have A hell of a good time
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.
Спасибо всем.
Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 07:58To have enough to drink
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
Цитата: Тайльнемер от июня 24, 2014, 19:33Ну так-то понятно, но всё же скорее в качестве переосмысления в порядке шутки юмора, ИМХО.
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Цитата: AlxKR от июня 24, 2014, 15:49В идеале объясните, что вы сами в эту фразу вкладываете. Обычно вусмерть всё таки напиваются, вы "отдыхать" в каком смысле тут используете?
Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.