Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Imp
 - июня 25, 2014, 08:38
Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 08:32
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.

Спасибо всем.
Только to have A hell of a good time

Если бы вы сразу объяснили, что вам интересно развлечение, а не отдых как спокойное времяпрепровождение нам было бы намного легче дать вам подходящий перевод раньше
Автор AlxKR
 - июня 25, 2014, 08:32
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.

Спасибо всем.
Автор Imp
 - июня 25, 2014, 08:21
Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 07:58
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
To have enough to drink
To drink till you drop (об алкоголе)
To eat till you're full
Автор AlxKR
 - июня 25, 2014, 07:58
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
Автор Awwal12
 - июня 24, 2014, 19:55
"Relax to death"? По крайней мере, это самое вменяемое, что приходит на ум.
Автор Валер
 - июня 24, 2014, 19:38
Цитата: Тайльнемер от июня 24, 2014, 19:33
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Ну так-то понятно, но всё же скорее в качестве переосмысления в порядке шутки юмора, ИМХО.
Автор Тайльнемер
 - июня 24, 2014, 19:33
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Автор Oleg Grom
 - июня 24, 2014, 17:19
Эта фраза звучит как-то не по-русски.
Автор Imp
 - июня 24, 2014, 16:06
Цитата: AlxKR от июня 24, 2014, 15:49
Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").
В идеале объясните, что вы сами в эту фразу вкладываете. Обычно вусмерть всё таки напиваются, вы "отдыхать" в каком смысле тут используете?
Автор AlxKR
 - июня 24, 2014, 15:49
Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").