Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Enfini
 - июня 6, 2014, 17:37
Ой, это у меня ошибка кажется вышла в прошлый раз... :) Я имела в виду фразу, предложенную автором темы. :)
Автор Bhudh
 - июня 1, 2014, 19:11
«Стой здесь и жди меня, я в магазин.»
Автор Enfini
 - июня 1, 2014, 16:10
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
"Стой сюда" - такое словосочетание в значении "не отдаляйся, остановясь на месте" недавно обосновалось в моём идиолекте. Оно отличается от "стой здесь", так как "стой здесь" обозначает сохранение местоположения без привязки к дальности от говорящего. Таким образом, сужается значение и использование первого словосочетания - оно принимает значение "стой, чтобы я тебя догнал".

Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка? И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?

P.S. Сразу на ум приходит фраза из поликлиники "Куда сидим? - К хирургу сидим.", однако тут больше похоже на изменение значения глагола, а не использования наречия.

Так и не смогла представить, в каких ситуациях употреблялась бы фраза "стой здесь"  :what:
Автор Goodveen
 - мая 14, 2014, 11:27

Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Скорее, вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
[/quote]
Ага, а извиняюсь - это себя из вины исключать...
Автор Марго
 - мая 14, 2014, 10:28
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
Отрицательно.

Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Скорее, вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
Автор TheMoka
 - мая 14, 2014, 06:57
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:34
Не могли бы вы свою мысль сформулировать яснее?

Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
В общем, вписывается такое словосочетание в русскую грамматику?
Автор Джереми
 - мая 14, 2014, 00:41
Слушай сюда ещё как-то да и прижилось, а вот стой сюда прямо-таки не знаю
Автор Wolliger Mensch
 - мая 14, 2014, 00:34
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка?

Не могли бы вы свою мысль сформулировать яснее?
Автор TheMoka
 - мая 13, 2014, 23:03
"Стой сюда" - такое словосочетание в значении "не отдаляйся, остановясь на месте" недавно обосновалось в моём идиолекте. Оно отличается от "стой здесь", так как "стой здесь" обозначает сохранение местоположения без привязки к дальности от говорящего. Таким образом, сужается значение и использование первого словосочетания - оно принимает значение "стой, чтобы я тебя догнал".

Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка? И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?

P.S. Сразу на ум приходит фраза из поликлиники "Куда сидим? - К хирургу сидим.", однако тут больше похоже на изменение значения глагола, а не использования наречия.