Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
"Стой сюда" - такое словосочетание в значении "не отдаляйся, остановясь на месте" недавно обосновалось в моём идиолекте. Оно отличается от "стой здесь", так как "стой здесь" обозначает сохранение местоположения без привязки к дальности от говорящего. Таким образом, сужается значение и использование первого словосочетания - оно принимает значение "стой, чтобы я тебя догнал".
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка? И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
P.S. Сразу на ум приходит фраза из поликлиники "Куда сидим? - К хирургу сидим.", однако тут больше похоже на изменение значения глагола, а не использования наречия.
Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57Скорее, вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03Отрицательно.
И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57Скорее, вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:34
Не могли бы вы свою мысль сформулировать яснее?
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка?
Страница создана за 0.230 сек. Запросов: 21.