Цитата: agrammatos от мая 21, 2014, 22:21Аграмматос, увидели ошибку, скажите. Что вы всё время паясничаете?
Прошу прощения, но не могли бы мне разъяснить, что является подлежащим в придаточной части предложения?

Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 16:44
Quōs mihī vītam dedērunt, amō.
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33Слово жизньна понравилось.
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести фразу "Люблю тех кто дал мне жизньна латынь!!!Есть один вариант "Eos amo,qui mihi vitam dederant."но я не уверен на 100%

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01на руке бить будем
на каком месте бить будем?
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:05Наверное, на волосатой груди. А ниже русский перевод фразы: "Не забуду мать родную".Цитата: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03татуху жеЦитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01(Чего-чего?)
на каком месте бить будем?
Цитата: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03татуху жеЦитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01(Чего-чего?)
на каком месте бить будем?
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01(Чего-чего?)
на каком месте бить будем?
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33dedērunt уж тогда.
dederant
Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 20.