Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - апреля 26, 2014, 20:47
Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2014, 16:39
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.

Какой смысл приводить заимствование и этимон? :donno:
Автор sasza
 - апреля 26, 2014, 20:16
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Так в том-то и дело, что между пиццей и шницелем нет никакой разницы. Ведь "pizza" - это итальянское слово, "а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский".
Автор MobileLord
 - апреля 26, 2014, 19:55
Нашел решение в виде программы. http://slovesnov.users.sourceforge.net/?words,russian
Тему можно закрыть.
Автор _Swetlana
 - апреля 26, 2014, 16:39
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.
Автор MobileLord
 - апреля 26, 2014, 16:31
Цитата: Rwseg от апреля 26, 2014, 16:21
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да
Пизза, извините.
Ну это более правильно чем пикка (picca). Скорее слово исключение, которое можно запомнить (да и так все знают вроде).

Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:27
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Только с английского, значит - ч, в некоторых слова - х (пр. chromakey). Также можно считать одинаковым написанием psycho, т.к. может использоваться как приставка, а не только как перевод.
Автор Bhudh
 - апреля 26, 2014, 16:27
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Автор Rwseg
 - апреля 26, 2014, 16:21
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да
Пизза, извините.
Автор MobileLord
 - апреля 26, 2014, 16:16
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:09
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
На самом деле все куда проще. Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю. Даже если они и будут в каких то словах - их будет мало (пр. jaguar), в основном все слова с одинаковым написанием без этих букв.
Автор Bhudh
 - апреля 26, 2014, 16:09
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
Автор MobileLord
 - апреля 26, 2014, 16:00
Тайльнемер, нужны слова общие или похожие по значению, которые транслитом пишутся одинаково с английскими.
Мне нужна для нейминга.

Цитата: sasza от апреля 26, 2014, 08:57
Schnitzel/шницель, pizza/пицца и т.п. считаются?
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.