Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2014, 16:39
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00Так в том-то и дело, что между пиццей и шницелем нет никакой разницы. Ведь "pizza" - это итальянское слово, "а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский".
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Цитата: Rwseg от апреля 26, 2014, 16:21Ну это более правильно чем пикка (picca). Скорее слово исключение, которое можно запомнить (да и так все знают вроде).Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00Пизза, извините.
Пицца - да
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:27Только с английского, значит - ч, в некоторых слова - х (пр. chromakey). Также можно считать одинаковым написанием psycho, т.к. может использоваться как приставка, а не только как перевод.Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00Пизза, извините.
Пицца - да
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:09На самом деле все куда проще. Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю. Даже если они и будут в каких то словах - их будет мало (пр. jaguar), в основном все слова с одинаковым написанием без этих букв.Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
Цитата: sasza от апреля 26, 2014, 08:57Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Schnitzel/шницель, pizza/пицца и т.п. считаются?
Страница создана за 0.133 сек. Запросов: 19.