Цитата: Sandar от апреля 18, 2014, 19:55Суржик — це суржик (мова з ознаками змішання), а жаргон — це жаргон (соціально-професійний варіант мови, що лежить скоріш у стилістичні площині, ніж у діалектній). Хоча, безумовно, вони часто поєднуються, а суржик має ознаки соціолекту.
Суржик (жаргон) також мова...
Цитата: Sandar от апреля 18, 2014, 19:55Якось на одному форумі в мене виникла дискусія з одним прихильником суржику, який, за його словами, в житті розмовляє саме на ньому. При цьому, він писав або чистою російською, або чистою українською. Коли я запропонував йому писати на суржику, він робив це якось через силу. Та й навіть по собі можу сказати: писати абсолютно тією ж мовою, якою розмовляєш у житті, трохи незвично — нема звички писати нею без корекції в бік літ. норми, а деякі слова, неправильні з точки зору літературної мови, взагалі невідомо як писати...
4. На письмі? Розмовляють усно? Ми живемо в умовах постмодерна, маємо армію громадян з дипломом про вищу освіту, різниця часто буває в стилях мови, а не в формі мови --- на письмі чи усно.
Цитата: Sandar от апреля 18, 2014, 19:55Так, на рівні письменника нею володіє меншість. Але сяк-так писати без грубих помилок, думаю, зможе й більшість. Інша річ, між усною й літературною мовою справді існує певна дистанція, якої сто років тому практично не було.
Я спостерігаю, що сам по собі літературний стандарт українскої мови є в Україні високим стилем і ним вільно володіє не велика кількість громадян країни.
Цитата: Sandar от апреля 18, 2014, 19:55Дехто з них намагається говорити літературним книжним стилем у побуті й досить швидко обламується. Хтось чітко розділяє мову побуту й мову для професійної діяльності чи урочистих випадків (усна мова при цьому може взагалі бути російською). Нарешті, окремі маргінали пробують писати на суржику, що для більшості також незвично. Я для себе обрав формат розмовної мови, наближений до літературної, але зі «згладженням кутів» — тобто, без зловживання «правильними» словами, які в усній мові не на слуху, але й без явного суржику. Хоча, безумовно, мова, якою я записую свої думки, дещо відрізняється від мови, якою я розмовляю — спонтанно підбирається інша лексика.
Я собі маю на увазі освічених людей, спонтанний, на будь-яку тему, speech котрих можна публікувати в медіа і успішно поширювати. Їхня мова є розмовною і літературною одночасно. Особливість мови українців у тому, що їхня розмовна мова не може бути опублікована. Хіба лише з очевидним маркером маргінеса.
Цитата: Python от апреля 18, 2014, 17:291. Я собі маю на увазі освічених людей, спонтанний, на будь-яку тему, speech котрих можна публікувати в медіа і успішно поширювати. Їхня мова є розмовною і літературною одночасно. Особливість мови українців у тому, що їхня розмовна мова не може бути опублікована. Хіба лише з очевидним маркером маргінеса.Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:041. Назвіть мені хоч одну мову, де розмовна мова повністю ідентична літературній.Цитата: From_Odessa от апреля 17, 2014, 10:031. Для яких саме мешканців? Полтавщина монолітна своєю мовою?Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 09:53Й для мешканців, скажімо, Полтавщини теж?
Укарїнский літературний стандарт для тих, кого називают україномовними, такий же рідний як і російска мова
2. Полтавщина це один із регіонів. Ми ж не полтавці, а українці.
2. При цьому, однак, зв'язок між розмовною мовою та її літературним варіантом, як правило, існує — більш тісний, ніж зв'язок цього ж розмовного варіанту мови з якоюсь іншою літературною мовою.
[Полтавщина (а також Черкащина, південь Київщини та ін.) належить до регіону, де чіткої межі між розмовною й літературною мовою практично нема — поширений там середньонаддніпрянський говір є основою СУЛМ, різні варіанти сучасної розмовної мови можуть коливатись від практично літературної до...]
3. ...до суржику, утворюючи плавну градацію.
4. Крім того, мова, яку люди використовують на письмі, часто буває ближчою до літературного стандарту, ніж мова, якою вони розмовляють усно.
Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:04Назвіть мені хоч одну мову, де розмовна мова повністю ідентична літературній. При цьому, однак, зв'язок між розмовною мовою та її літературним варіантом, як правило, існує — більш тісний, ніж зв'язок цього ж розмовного варіанту мови з якоюсь іншою літературною мовою.Цитата: From_Odessa от апреля 17, 2014, 10:031. Для яких саме мешканців? Полтавщина монолітна своєю мовою?Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 09:53Й для мешканців, скажімо, Полтавщини теж?
Укарїнский літературний стандарт для тих, кого називают україномовними, такий же рідний як і російска мова
2. Полтавщина це один із регіонів. Ми ж не полтавці, а українці.
Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 09:04Одне з найзаплутаніших правил, у якому практично всі роблять помилки.
Тролейбуса чи тролейбусу??? Ясно, що тролейбуса. В родовому відмінку. Якого біса той чоловік написав тáк?
Цитата: From_Odessa от апреля 17, 2014, 11:42Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:36Якихось чітких критеріїв близькості, звичайно, немає, тому "на глазок". Скажімо так: настільки близька, що людина, яка володіє лише літературною українською мовою, зрозуміє до 98-99% того, що ці люди говорять або пишуть.
1. Близька? Наскільки? Я ці питаня рішати не можу.
Цитата: From_Odessa от апреля 17, 2014, 11:38Або з жаргона. Серед молоді більше поширені жаргони.Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:36Ви маєте на увазі, що вони переходять з діалекта української на ії літературний стандарт?
Так от, я наполягаю, що більшість україномовних переходячи на українску, відчувают це, докладают якихось зусиль (навіт якщо вони дуже маленькі), а не роблят це автоматично, як повні білінгви.
Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:36Якихось чітких критеріїв близькості, звичайно, немає, тому "на глазок". Скажімо так: настільки близька, що людина, яка володіє лише літературною українською мовою, зрозуміє до 98-99% того, що ці люди говорять або пишуть.
1. Близька? Наскільки? Я ці питаня рішати не можу.
Цитата: Sandar от апреля 17, 2014, 11:36Ви маєте на увазі, що вони переходять з діалекта української на ії літературний стандарт?
Так от, я наполягаю, що більшість україномовних переходячи на українску, відчувают це, докладают якихось зусиль (навіт якщо вони дуже маленькі), а не роблят це автоматично, як повні білінгви.
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 20.