Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Passerculus
 - марта 14, 2014, 20:24
Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est
В таком предложении целых две(!) запятые, хотя  предложение могло быть выражено несколько иначе, без знаков препинания, в которых в латинском нет единой системы, e.g. Cicero est...etiam(quoque)....
Цитата: agrammatos от марта 13, 2014, 11:18
Я бы на Вашем месте  попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным.  В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было,  расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Построение любого предложения зависит от автора. Действительно, расположение латинских слов как правило довольно свободное, но есть и определённые правила, которые не рассматриваются в абсолютном большинстве учебников( из советских/российских такой раздел есть у Соболевского); часто единственная возможность посмотреть положение слова может быть найдена только в текстах;))
Автор Larida
 - марта 13, 2014, 20:47
Спасибо Вам еще раз за такую помощь и участие. Теперь стало понятнее.
Автор agrammatos
 - марта 13, 2014, 11:18
Цитата: Larida от марта 12, 2014, 20:57Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в  8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.
Я бы на Вашем месте  попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным.  В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было,  расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Многое зависит также от того, как тот, кто переводит, понимает  то или иное место. Например, отнесёт ли он прилагательные известного римского только к существительному оратора или же и к существительному консула. В первом случае группу подлежащего можно передать на латинский язык и так: [Quīntus Tullius] Cicerō praeclārī ōrātōris Rōmanī  et cōnsulis  frāter ... ... ... , во втором случае прилагательные следует поставить после определяемых ими имён существительных
 
Автор Larida
 - марта 12, 2014, 20:57
agrammatos, спасибо вам огромнейшее за такой развернутый ответ. Я обязательно все учту. Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в  8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.
Автор agrammatos
 - марта 11, 2014, 23:39
в тексте этого урока есть предложение:
Prōuinciae incolae pulchra monumenta altaque moenia uident et admīrantur.
чтобы получить перевод Вашего  предложения,  нужно просто убрать один глагол, заменить прилагательное pulcher на  antīquus и немного изменить порядок дополнений. Немного посложнее с переводом на латинский язык прилагательного  римский, так как это прилагательное может быть передано не только именем прилагательным Rōmānus, a, um, но и формами родительного падежа имёни существительного Rōma, ae f  и/или  Rōmānus, ī m.  Так как речь в предложении  идёт речь о стенах города Рима, то я бы употребил в этом случае форму Rōmae.
При переводе словосочетания римское оружие я употребил бы форму множественного числа Rōmānōrum, ибо римское оружие это оружие римлян.
... ... ... и посмотрите внимательно на эти предложения из предыдущего урока
25. Quid uerēminī? 26.  Male uīuere uerēmur. 27.  Nihil uerēminī. - Nihil uerēre

P.S. хотя после сообщения можно было бы  кое-что и убрать, но если так написал, то  пусть так и останется
Автор Georgos Therapon
 - марта 11, 2014, 23:27
Вместо veruntur надо писать verentur, поскольку это глагол 2 спряжения.

Цитата: Larida от марта 11, 2014, 21:24
Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?

Все верно. При этом аккузатив совпадает с номинативом.
Автор Larida
 - марта 11, 2014, 21:24
А, вот теперь я точно поняла. Получается, будет:
1. Provinciae incolae moenia alta romana et monumenta antiqua admirantur.
6. Inimici Romae arma Romana veruntur.
Теперь правильно? И еще, пожалуйста подскажите правильно ли я поставила окончания в исправленном 1 предложении. Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?
Автор agrammatos
 - марта 11, 2014, 01:16
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Dux в словаре в конце книги ducis, почему же будет duces?
Вы не совсем внимательно прочли раздел учебника, где говорится о том, как образуется форма именительного падежа множественного числа:
Цитата: Белов от Слова не среднего рода образуют множественное число следующим образом: в 1-м, 2-м и 4-м склонениях nōm. plr. совпадает с gen. sng., а у слов 3-го и 5-го склонений (т. е. последних двух упомянутых) он оканчивается на -ēs. Таким образом, у нас получается следующая картина:
aqua, aquae aquae
terra, terrae terrae;
amīcus, amīcī amīcī;
ager, agrī agrī;
puer, puerī puerī;
exercitus, exercitūs exercitūs;
но ..
flōs, flōris flōrēs;
dēns, dentis dentēs;
nūbēs, nūbis nūbēs;
rēs, rei rēs.
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Я не совсем понимаю про дополнение. Где и как оно должно стоять?
... речь идёт не где, а в каком падеже. У вас в словаре указано
Цитата: Белов от удивляться (ad)mīror, ātus sum, ārī (+ acc. чему-л)
то есть, при переводе на латинский язык русскому дательному падежу в латинском языке при глаголе admīrārī будет соответствовать винительный падеж.

В прочитанных Вами текстах глагол timēre еще не встречался, поэтому я бы на Вашем месте использовал глагол  verērī бояться (уважая при этом) [/td][/tr][/table]
Автор Larida
 - марта 10, 2014, 21:24
Bhudh, спасибо большое! Я поняла, где моя ошибка  :-[
Автор Bhudh
 - марта 10, 2014, 21:17
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08Но ведь в переводе на латинский patria это родина, да?
Я написал перевод. Точный. Практически поморфемный. «Отечество» — от слова отец. Patria — от слова pater.
«Родина» — уже менее точный перевод.