Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - марта 3, 2014, 10:57
Они не образованы в латыни и в русский пришли никак не из неё.
Автор Anixx
 - марта 3, 2014, 02:14
Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47

  Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "


Думаю, что товарищи были. По крайней мере, видел употребление слова "товарищ" в русских переводах древнеримских авторов (в солдатском смысле).

Комбатов не было, но и слово "командир" и слово "батальон" происходят из латыни.
Автор Anixx
 - марта 3, 2014, 02:07
Латинский не знаю, вы уж там как-нибудь сами просклоняйте.

Но может быть,

sodalis battalia commendantus?
Автор Georgos Therapon
 - февраля 23, 2014, 12:20
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2014, 10:37
Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.

Охотно верю Вам и соглашаюсь. Я, если честно признаться, плохо знаю историю этого обращения. Переводил же исходя из собственного понятия о нем, то есть, имея в виду смысл, который в него вкладывал в Советской армии,  где когда-то служил рядовым. Как помню, был обязан всегда говорить во 2 лице «товарищ имярек-офицер», и страшно подумать, что бы со мной стало, назови я их, офицеров, как-то иначе. Ко мне же обращались просто по фамилии или по кликухе. Какое же это товарищество? Так что перевод мой, разумеется, с одной стороны субъективен и просто основан на армейских реалиях, а с другой стороны – это моя попытка перенести современные понятия в средневековье, так сказать, попытка примерить на комбата шлем викингов с рожками, что, разумеется, тоже субъективно. Иначе придется, наверное, при переводе изобретать латинские неологизмы, что мне не интересно. Здесь, как говорится, feci ut potui, faciant meliora potentes. 
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 23, 2014, 10:37
Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.
Автор Georgos Therapon
 - февраля 23, 2014, 08:29
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2014, 23:47
А комкор кавалерийского корпуса: «dux alae»?

Вполне сгодится!
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 22, 2014, 11:27
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2014, 06:31
Если имеется в виду обращение к офицерью срочников, то я думаю, что казенное слово «товарищ» -- это вовсе не товарищ, а как старорежимное  «Ваше благородие» или англо-американское «сэр». Тогда в латыни этому будет соответствовать «domine». Комбат – это феодал средней руки, по титулу ниже комдива (графа), примерно, как барон. Вот и получается средневеково-латинское «domine baro».

:what:
Автор Bhudh
 - февраля 21, 2014, 23:47
А комкор кавалерийского корпуса: «dux alae»? :???
Автор Georgos Therapon
 - февраля 19, 2014, 12:26
Цитата: Yitzik от февраля 19, 2014, 09:45
А так в книжке было написано

Уж очень Вы все серьезно воспринимаете.  :)  В книжках написано все правильно, но – казенно, как в уставе.


Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47
КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное
значение .

Можно и это попробовать на средневековый манер. Eсли комбат, скажем, викинг или сарацин, тогда «батальон» можно перевести как «шара» (scara); «командир» переведем как «dux». Тогда «комбат» будет «dux scarae» (предводитель шары). Но если комбат – римлянин, тогда лучше «dux manus militaris» (командир воинского отряда) 
Автор дуге
 - февраля 19, 2014, 10:47

  Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "

   но : КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное значение .
   И оба слова , в наше время , будут равнозначны ...

   С уважением .