Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Woozle
 - марта 1, 2014, 12:02
Первичен, полагаю, термин "lights-out manufacturing" (полностью автоматизированное промышленное производство, "не нужно даже свет включать, ибо людей в заводском помещении нет"). Если кому-то известен русский эквивалент этого термина, можно было бы употребить его.. и я смутно помню, что было обсуждение таких вещей, особенно в СССР с его любовью к "НТР", но вот терминов не помню.
Автор andrewsiak
 - февраля 28, 2014, 19:06
Кстати, да, спасибо.
Автор Ion Borș
 - февраля 28, 2014, 16:07
Цитата: andrewsiak от февраля 27, 2014, 01:35
"lights out finance"
не встречал этот термен.

Цитироватьon-line banking, remote banking, direct banking, home banking, internet banking, PC banking,
Если не известен профессиональный перевод, лучше оставить английский вариант (на латинице), а в скобках сделать свой краткий перевод.

Цитироватьlights out
то же, что unattended , headless 2б)
Цитироватьunattended
4) без обслуживания, необслуживаемый; автоматический
unattended operation — работа без обслуживающего персонала;
полностью автоматическая работа;
безлюдная технология unattended station — автоматическая станция

мой любительский перевод смысла, дословный никто не поймёт.

"lights out finance" (автоматический доступ к финансам; беспрерывный доступ к финансам ; беспрерывный доступ в управление (своими) финансами)

Автор andrewsiak
 - февраля 27, 2014, 21:23
Спасибо :) В принципе, понятно, но конкретнее не стало :)
Я видел эту презентацию Делойт, но очень всё мутно.
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 27, 2014, 21:18
Автор Marius
 - февраля 27, 2014, 21:05
Offtop
Some context might be useful.
Автор andrewsiak
 - февраля 27, 2014, 19:22
Any ideas, pls?
Автор andrewsiak
 - февраля 27, 2014, 01:35
Прошу помощи.
Перевожу текст о применении современных технологий в финансовой сфере. Несколько раз встречается выражение "lights out finance". Я приблизительно понимаю, что это - технология, которая позволяет клиенту самостоятельно осуществлять свои финансовые транзакции без участия отдела финансовой службы (когда в отделе "выключен свет"?).
Но вот как это сказать по-русски?