Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тася
 - декабря 21, 2008, 08:29
Цитировать"Вместе мы - одно пламя"

    :yes:   ;up:   ::)
Автор agrammatos
 - сентября 30, 2008, 10:02
Цитата: Куба от сентября 29, 2008, 12:00
пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"
Как я понял, это Вам нужно для надписи  на обручальных кольцах. Исходя из того, что в текстах на латинском языке используются как синонимичны выражения   flamma amōris и ignis amōris * указываю на возможность варианта со словом  ignis огонь. При таком переводе возможно употребить и наречие ūnā вместе и числительное ūnus один
[nōs] ūnā ūnus ignis sumus
VNA VNVS IGNIS SVMVS
Автор Куба
 - сентября 29, 2008, 13:44
огромнейшая СПАСИБОсть за реактивность и многовариантность! ;)
Автор Flos
 - сентября 29, 2008, 13:19
Цитата: "Куба" от
"Вместе мы - одно пламя"

Una flamma sumus.

:)

Варианты

"сoniuncte flamma una sumus" или "сommuniter flamma una sumus"


А вообще слово "вместе" - избыточно, имхо. Я бы не стал его добавлять.
Автор Куба
 - сентября 29, 2008, 12:50
а  фраза "Вместе мы - одно пламя"
Спасибо
Автор Flos
 - сентября 29, 2008, 12:45
Цитата: "Куба" от
"Мы - одно пламя"

Flamma una sumus.
Автор Куба
 - сентября 29, 2008, 12:00
пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"