Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ellidi
 - февраля 25, 2014, 21:41
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2014, 17:44
И есть ли какие аналоги в других языках?
В болгарском (разговорном) можно встретить две похожие конструкции: ще взема да (будущее время) или взе, че (прошедшее). Первая употребляется когда принимается важное решение или совершается необычная деятельность например: Ще взема да проверя лично как стоят нещата. (Я соберусь и проверю лично как обстоят дела; в этом случае если человек возлагал до сих пор другим проверять или если место проверки далеко). Ще взема да вечерям например звучит странно, если человек не лишался длительное время ужинов (вечерям - ужинать) или если не оповещал заранее, что в этот день лишится ужина.

Вторая обычно используется с неодобрительным оттенком или когда человек удивляется: Той взе, че не се яви на изпита! Каза, че се успал. (Он пропустил экзамен. Говорил, что проспал.) Никогда не слышал ее в первом лице (не знаю, может другие носители слышали). Во втором лице она возможна, звучит как упрек или удивление.
Автор Borovik
 - февраля 21, 2014, 10:25
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 20, 2014, 18:40
Цитата: Abdylmejit от февраля 20, 2014, 18:30
Цитировать
Взять и ...
Алып(та). .... Япмакъ; бармакъ, урмакъ и т.д.

Приведите примеры с литературным и поморфемным переводом.
Да, хороший пример из кыпчакских.

Буквально так и переводится "взял и ..., взяв (сделал)"
Значение близкое - внезапность, резкое начало действия.

Алды ла битенә тондорҙо - Взял и заехал ему в лицо
Автор I. G.
 - февраля 21, 2014, 09:11
Цитата: Марго от февраля 21, 2014, 04:38
Думаю, специального названия у этой конструкции нет. Обычный глагол с союзом.
Цитата: Евгений от августа 29, 2011, 12:29
Сериализация
Автор From_Odessa
 - февраля 21, 2014, 04:51
Марго

Мне что-то с ходу как-то не приходят в голову другие конструкции именно такого рода "глагол + союз", которые не выражают последовательность действий (то есть, действие первое, союз, действие второе и т.д.), а что-нибудь другое.
Автор Марго
 - февраля 21, 2014, 04:46
Offtop
Dana, спасибо за просвещение, ни за что не додумалась бы.
Автор Марго
 - февраля 21, 2014, 04:38
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2014, 17:44
Как по-научному называется такая конструкция?

Думаю, специального названия у этой конструкции нет. Обычный глагол с союзом.

ЦитироватьВЗЯТЬ
...
2. (с союзами: и, да и, да и др. глаг.). Разг.
Выражает внезапное или неожиданное действие.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=взять&all=x

Притом конструкция, характерная, как мы видим, только для разговорного. И в варианте "взять да", на мой взгляд, гораздо более эмоционально выходит.
Автор Calle
 - февраля 21, 2014, 04:07
Цитата: Wildnorth от февраля 20, 2014, 22:41
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2014, 17:44
Как по-научному называется такая конструкция? И есть ли какие аналоги в других языках? В английском что-то не могу припомнить.
В английском есть буквально такая же конструкция - take and
Никогда не слышал. Зато слышал "go ahead and..."
Автор Wildnorth
 - февраля 21, 2014, 01:20
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2014, 22:50
Цитата: Wildnorth от февраля 20, 2014, 22:41
В английском есть буквально такая же конструкция - take and, как и для "пойти и ..." - go and.
Что-то не видел ни разу (или, может быть, просто не ассоциировал это с «взять и»). Дайте примеры из жизни с ссылками, пожалуйста.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=взять и&l1=1 + Гугл.

На go and примеров больше, особенно  в прошедшем времени, Гугл тоже примеры даст. Вы наверное такие выражения не встречали, потому что они, как и в русском, скорее относятся к просторечию, а не к литературному языку.

P.S. Инхоатив, а не эн-.
P.S. В эскимосских много глагольных суффиксов со значением сабжа, исконно означающих "пойти куда-то чтобы сделать что-то", "попытаться" и тп., т.е. значение резкого начала или изменения/перехода действия.
Автор Алексей Гринь
 - февраля 20, 2014, 22:50
Цитата: Wildnorth от февраля 20, 2014, 22:41
В английском есть буквально такая же конструкция - take and, как и для "пойти и ..." - go and.
Что-то не видел ни разу (или, может быть, просто не ассоциировал это с «взять и»). Дайте примеры из жизни с ссылками, пожалуйста.
Автор Wildnorth
 - февраля 20, 2014, 22:41
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2014, 17:44
Как по-научному называется такая конструкция? И есть ли какие аналоги в других языках? В английском что-то не могу припомнить.
В английском есть буквально такая же конструкция - take and, как и для "пойти и ..." - go and.