Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 18:59Otio - в спокойствии (аблатив от otium - досуг, отдых). Досадно, что я поспешил перепутать слово с potio (питьё), да ещё и проигнорировать падеж (potionem - Вин.п.).
"Quamlibet lambe otio, noli vereri" - "Сколь угодно лакай питьё, не бойся" (Федр "Собаки и крокодилы")
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 19:13
А есть ли у меня еще ошибки?
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo?
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответы
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo? Извините, если я задаю такие глупые вопросы,но очень уж хочется во всем разобраться. И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответыЦитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
А.М.Белов для глагола "бояться" использует отложительный глагол vereor, а не timeo.
Для справки (самого заинтересовало):
Статья в словаре по "vereor" приводит интересный пример из Т. Ливия (полное предложение найдено уже через поисковик):
"Veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales".
Перевод Э.Г. Юнца:
"Мы чтим* вас, римляне, и если вам угодно, даже страшимся, но еще больше мы чтим* и страшимся бессмертных богов"
*в переводах на романские языки и английский глагол "vereor" переводится через "respettere" (ит.), "respetar/sentir un respeto (por)" (исп.), "respecter" (фр.) и "to respect/to gave a repect (for)" (англ.) - от лат. respecto - (досл.) оглядываться на кого-л./что-л.; но в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42Отвечаю на своё же сообщение, т.к. функция "Изменить" исчезла.
... в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04А здесь ошибку в окончаниях видите?
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
10. Марк хорошо умеет читать и писать по-латински, а Квинт вообще старается ничего не делать. - Marcus bene lingua latina legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non legere studet.(тут меня смущает порядок слов, но что не так понять не могу)
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
9. Марк старается читать по-латински. - Marcus lingua latina legere studet.(тут не уверена на счет "читать", оно должно быть в инфинитиве, или нет? "lingua latina'- это и по-латински, и латинский язык? Не совсем понятно.)
Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
А в 4 оно относится к eo или к tendis?
Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
Benene legit
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 20.