Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Yerges
 - февраля 25, 2014, 02:48
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 18:59
"Quamlibet lambe otio, noli vereri" - "Сколь угодно лакай питьё, не бойся" (Федр "Собаки и крокодилы")
Otio - в спокойствии (аблатив от otium - досуг, отдых). Досадно, что я поспешил перепутать слово с potio (питьё), да ещё и проигнорировать падеж (potionem - Вин.п.).

Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 19:13
А есть ли у меня еще ошибки?

Вам выше Wolliger Mensch сделал дословный обратный перевод, так что ошибки Вы и сами увидите
Автор Larida
 - февраля 24, 2014, 19:13
Теперь стало. :) Да, действительно, переводы-это очень интересно. Еще раз огромное спасибо за помощь. А есть ли у меня еще ошибки?
Автор Yerges
 - февраля 24, 2014, 18:59
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo?

Я и написал, что это предложение меня заинтересовало, потому что в одном предложении использовано сразу два синонимичных глагола;) Могу только заваливать примерами, пытаясь разобраться самому:

Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих (смысл толкуется такой: "Боюсь греков, даже когда они дары приносят")
(если поискать через Википедию, то на французский глагол timere переводится через craidre - глагол кельтского происхождения, "пересекающийся с народнолатинским temere")
Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam - Чего боишься? [Ведь ты же] Цезаря везёшь и Цезареву судьбу.
Est dolendi modus, non est timendi -  Есть предел для печали, но нет его для тревоги.
"Quamlibet lambe otio, noli vereri" - "Сколь угодно лакай питьё, не бойся" (Федр "Собаки и крокодилы")

Из Библии:
в латинской версии:
"Noli vereri, fili, quia pauperem vitam gessimus. Habes multa bona, si timueris Deum..." (Кн.Товита: 14:21)
в русской версии:
"Не бойся, сын мой, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа..."

"Ne timeas, quia ego tecum sum..." - "Не бойся, ибо Я с тобою" (Кн. Исайи, 41:8)


Есть и другие синонимы: metuo, terreor.
Ну, и в довесок древняя мысль (современная наука объясняет это по-другому), что всё стремится к своей стихии:
"Natura abhorret vacuum/a vacuo" - "Природа ужасается/боится/не терпит пустоты".

В общем, в любом синонимическом ряду элементы будут более-менее отличаться по степени признака, приемлимости к тому или иному стилю речи (а если взять во внимание современные языки, то и по архаичности) и т.д. 

Стало яснее?.. Понятно, я тоже запутался)
----------------------
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответы

Спасибо за то, что задаётесь вопросами и ставите всё под сомнение: перевод - дело тонкое, нервное, требующее любопытства и поисков, но познавательное.
Автор Larida
 - февраля 24, 2014, 17:09
Теперь увидела :-[.
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?

А.М.Белов для глагола "бояться" использует отложительный глагол vereor, а не timeo.

Для справки (самого заинтересовало):
Статья в словаре по "vereor" приводит интересный пример из Т. Ливия (полное предложение найдено уже через поисковик):
"Veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales".
Перевод Э.Г. Юнца:
"Мы чтим* вас, римляне, и если вам угодно, даже страшимся, но еще больше мы чтим* и страшимся бессмертных богов"

*в переводах на романские языки и английский глагол "vereor" переводится через "respettere" (ит.), "respetar/sentir un respeto (por)" (исп.), "respecter" (фр.) и "to respect/to gave a repect (for)" (англ.)  - от лат. respecto - (досл.) оглядываться на кого-л./что-л.; но в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo? Извините, если я задаю такие глупые вопросы,но очень уж хочется во всем разобраться. И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответы  :)
Автор Yerges
 - февраля 24, 2014, 03:09
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42
... в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Отвечаю на своё же сообщение, т.к. функция "Изменить" исчезла.
Наоборот, там vereor переводится через avere paura (иметь/испытывать страх), а timeo - через temere.
Автор Yerges
 - февраля 24, 2014, 02:42
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?

А.М.Белов для глагола "бояться" использует отложительный глагол vereor, а не timeo.

Для справки (самого заинтересовало):
Статья в словаре по "vereor" приводит интересный пример из Т. Ливия (полное предложение найдено уже через поисковик):
"Veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales".
Перевод Э.Г. Юнца:
"Мы чтим* вас, римляне, и если вам угодно, даже страшимся, но еще больше мы чтим* и страшимся бессмертных богов"

*в переводах на романские языки и английский глагол "vereor" переводится через "respettere" (ит.), "respetar/sentir un respeto (por)" (исп.), "respecter" (фр.) и "to respect/to gave a repect (for)" (англ.)  - от лат. respecto - (досл.) оглядываться на кого-л./что-л.; но в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Автор Yerges
 - февраля 23, 2014, 21:03
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
А здесь ошибку в окончаниях видите?

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
10. Марк хорошо умеет читать и писать по-латински, а Квинт вообще старается ничего не делать. -  Marcus bene lingua latina legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non legere studet.(тут меня смущает порядок слов, но что не так понять не могу)

В латинском нет двойного отрицания, которое употребляется, наоборот, чтобы больше подчеркнуть утверждение. Т.е. если есть nihil, то non не нужно.

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
9. Марк старается читать по-латински. - Marcus lingua latina legere studet.(тут не уверена на счет "читать", оно должно быть в инфинитиве, или нет? "lingua latina'- это и по-латински, и латинский язык? Не совсем понятно.)

Есди Вы имеете в виду учебник "Ars Grammatica", то там употреблено наречие Latine - по-латински. А вообще, обратите внимание на окончания 1-ого типа склонения: там в единственном числе окончание именительного падежа и аблатива совпадают, но только -a аблатива иногда имеет над собой знак долготы.
Автор Larida
 - февраля 23, 2014, 19:06
Получается, будет "Eone tendis, ubi habitas"? Ой,точно, окончание должно быть -s :-[. А какие еще ошибки?
Автор Yerges
 - февраля 23, 2014, 18:04
Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
А в 4 оно относится к eo или к tendis?

Если Вы о -ne, то относится к той части, вопрос к которой Вы хотите задать (как, собственно, и русская "ли": "Идёшь ли ты туда?" либо "Идёшь туда ли?").
Помимо -que, ещё есть -ve, но у них другие значения.

Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
Benene legit

Ошибку в окончании лица не замечаете?
Автор Larida
 - февраля 23, 2014, 16:25
Спасибо, получается, 5 будет Benene legit? А в 4 оно относится к eo или к tendis?