Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - февраля 21, 2014, 04:34
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 04:27
Возможно, в латинском это так. Но в США, например, если кто-то путешествует из Нью-Йорка в Майами, он скажет "We drove down to Miami", и наоборот - "We drove up to New York", и никак не наоборот.

Подозреваю, что такой узус мог появиться только с началом массового перемещения по картам — т.е. с внедрением легковых автомобилей.
Автор Calle
 - февраля 21, 2014, 04:27
Возможно, в латинском это так. Но в США, например, если кто-то путешествует из Нью-Йорка в Майами, он скажет "We drove down to Miami", и наоборот - "We drove up to New York", и никак не наоборот.
Автор Hellerick
 - февраля 21, 2014, 04:17
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 04:11
Можно еще вспомнить римскую провинцию Верхняя Британия, которая располагалась в южной части их владений.

А еще была Верхняя Мёзия. В ее случае она действительно была выше по течению Дуная относительно Нижней Мёзии. Но, может быть, важнее было то, что она была ближе к Риму?
Автор Hellerick
 - февраля 21, 2014, 04:11
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:56
В британском и американском их использование очень сильно разнится:

http://www.grammarphobia.com/blog/2011/02/up-down.html

Можно еще вспомнить римскую провинцию Верхняя Британия, которая располагалась в южной части их владений.
Автор Calle
 - февраля 21, 2014, 03:58
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:51
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
В вашем случае никакого - поэтому все три даны как один перевод для huko.
Автор Calle
 - февраля 21, 2014, 03:56
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий,

Господи, где вы такое откопали?

Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
В британском и американском их использование очень сильно разнится:

http://www.grammarphobia.com/blog/2011/02/up-down.html
Автор Joris
 - февраля 21, 2014, 03:51
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
Автор Calle
 - февраля 21, 2014, 03:49
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:20
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий, либо ниже над уровнем моря. Up может использоваться как для противоположного (к северу, выше над уровнем моря), так и для более густонаселённых или социально "бурлящих" мест, например "up in the club". Связи с uptown/downtown никакой; эти слова - чистейшие американизмы, в том смысле, в котором они сегодня используются большинством англоговорящих. Over подчёркивает отдалённость от того места, где находятся говорящий.
т.е. получается, что, грубо говоря, down in Dar es Salaam — это в южном или нижнем (прибрежном) Дар-эс-Саламе, up in Nairobi — это либо в северном Найроби либо в каком-то его густонаселенном или тусовочном районе, а over in Serengeti — это где-то там далеко в Серенгети?
Нет, не совсем. Предлоги выражают не территорию внутри названного места, а статус этого места по отношению к тому, где находится говорящий. На русский в обычном тексте все три следует переводить просто как "в", как сказал Wildnorth. Но если вас интересует семантика, то скорее так:

down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от нас)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")

over in Serengeti вы перевели правильно.
Автор Hellerick
 - февраля 21, 2014, 03:37
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:32
Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.

Ну, в данном случае речь идет о суахили, а не английском.

В первом пассаже темы трудно предположить какое-то другое значение, нежели выше-ниже над уровнем моря.
Автор Joris
 - февраля 21, 2014, 03:32
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Господи, где вы такое откопали?
такое, как оказалось, даже в лингво есть, 4-м значением
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.