Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 04:27
Возможно, в латинском это так. Но в США, например, если кто-то путешествует из Нью-Йорка в Майами, он скажет "We drove down to Miami", и наоборот - "We drove up to New York", и никак не наоборот.
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 04:11
Можно еще вспомнить римскую провинцию Верхняя Британия, которая располагалась в южной части их владений.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:56
В британском и американском их использование очень сильно разнится:
http://www.grammarphobia.com/blog/2011/02/up-down.html
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:51В вашем случае никакого - поэтому все три даны как один перевод для huko.Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29В британском и американском их использование очень сильно разнится:Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий,
Господи, где вы такое откопали?
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:20Нет, не совсем. Предлоги выражают не территорию внутри названного места, а статус этого места по отношению к тому, где находится говорящий. На русский в обычном тексте все три следует переводить просто как "в", как сказал Wildnorth. Но если вас интересует семантика, то скорее так:Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11т.е. получается, что, грубо говоря, down in Dar es Salaam — это в южном или нижнем (прибрежном) Дар-эс-Саламе, up in Nairobi — это либо в северном Найроби либо в каком-то его густонаселенном или тусовочном районе, а over in Serengeti — это где-то там далеко в Серенгети?
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий, либо ниже над уровнем моря. Up может использоваться как для противоположного (к северу, выше над уровнем моря), так и для более густонаселённых или социально "бурлящих" мест, например "up in the club". Связи с uptown/downtown никакой; эти слова - чистейшие американизмы, в том смысле, в котором они сегодня используются большинством англоговорящих. Over подчёркивает отдалённость от того места, где находятся говорящий.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:32
Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29такое, как оказалось, даже в лингво есть, 4-м значением
Господи, где вы такое откопали?
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 20.