Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - февраля 2, 2014, 22:05
Полная цитата:

ЦитироватьThe company is considered a pioneer of Chinese market reform in the science and technological sectors. It was founded in 1984, initially not so much to create an internationally competitive high technology enterprise but to generate income from the IT market to ease the major shortfall of government budget allocations, which had been the sole of funding for ICT and CAS. This was the time when many research institutes and universities in Beijing were setting up institute-sponsored companies. They were designated as "guoyou minying" companies, literately translated to "state-owned, people-managed" companies. They were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes, and "people-managed" since they had full autonomy in management and personnel decisions, given that the mother institutes only provided limited start-up capital.

Автор KMI
 - февраля 2, 2014, 20:36
Цитата: Чайник777 от февраля  2, 2014, 16:39
Хорошо, я подумал и почитал тред еще раз ... Вашу позицию мне было поначалу сложно понять, ибо вы сначала согласились с Гринем в том, что предложение в своём оригинальном виде ошибочно, а потом вдруг стали нахваливать Дану, которая вообще утверждала, что в предложении ничего лишнего или недостающего нет. Так что следует разделять варианты коррекции фразы с попытками обосновать её целостность.

Я пытался рассматривать несколько вариантов. Если ничего не менять/не добавлять в 1-й части предложения, добавлять , вариант Даны имеет смысл только без that. Именно так я и написал.

Если оставить that, тогда эта часть предложения

They were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes

оказывается неполной, так как за in that должно следовать предложение, имеющее свое подлежащее  и сказуемое, как говорит Гринь. Я соглашаюсь с ним в том, что автор видимо пропустил/случайно удалил несколько слов,   и предполагаю, что это были как раз эти подлежащее  и сказуемое (they were). Я их выделил жирным шрифтом и дал свой вариант перевода. Этот вариант мне кажется более точным, учитывая также, что один из авторов этой статьи-китаец

They were "state-owned" in that they were the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes...

Они были "государственными" в том смысле, что являлись  мажоритарной либо единоличной собственностью своих материнских компаний...,

They were "state-owned"  -   Они были "государственными"
in that - в том, что/в том смысле, что -
they were - являлись (буквально: они были) (чем?)
the ownership - собственностью (какой?)
the majority or sole ownership - мажоритарной либо единоличной собственностью (чьей?кого?)
of their state-owned mother institutes - (сво)их своих материнских институтов/компаний...

Я не понимаю, что Вам здесь так не понравилось.

Вот, например, похожее предложение (автор которого-Э. Хемингуэй):

All good books are alike in that they are truer than if they had really happened...

http://quotationsbook.com/quote/44582/



Автор Чайник777
 - февраля 2, 2014, 16:44
Цитата: KMI от февраля  2, 2014, 15:44
Оскорблять других, конечно, не сложно (некоторым), но просьба подумать над тем, что если кто-то отвечает на Ваш вопрос, то предполагается, что у него для этого есть основания (образование, специальность, опыт работы и т.п.)
Если Вы чего-то не понимаете, это не обязательно значит, что Вам написали бред.
Извините!
Автор Чайник777
 - февраля 2, 2014, 16:39
Цитата: KMI от февраля  2, 2014, 15:44
А Вам не интересно подумать над тем, какую фразу удалил или мог удалить в этой части предложения автор? Как Вы сами перевели бы ее, если бы попытались? Вы этого не сделали, и никто, кроме Даны и меня, этого не пытался сделать. Лично я не собирался никому доказывать свою правоту, а только предложил возможные варианты.

Оскорблять других, конечно, не сложно (некоторым), но просьба подумать над тем, что если кто-то отвечает на Ваш вопрос, то предполагается, что у него для этого есть основания (образование, специальность, опыт работы и т.п.)
Если Вы чего-то не понимаете, это не обязательно значит, что Вам написали бред.
Хорошо, я подумал и почитал тред еще раз ... Вашу позицию мне было поначалу сложно понять, ибо вы сначала согласились с Гринем в том, что предложение в своём оригинальном виде ошибочно, а потом вдруг стали нахваливать Дану, которая вообще утверждала, что в предложении ничего лишнего или недостающего нет. Так что следует разделять варианты коррекции фразы с попытками обосновать её целостность.
Автор Чайник777
 - февраля 2, 2014, 15:49
KMI, хорошо, давайте разбирать ваши гипотезы.
Автор KMI
 - февраля 2, 2014, 15:44
Цитата: Чайник777 от февраля  2, 2014, 14:11
Я просто поражён способностью некоторых людей делать самые немыслимые натяжки и упрощения, порождая полнейший бред, лишь бы доказать собственную правоту  :fp:
Согласен с Гринем, скорее всего автор случайно удалил в Ворде кусок своей же фразы и не заметил.

А Вам не интересно подумать над тем, какую фразу удалил или мог удалить в этой части предложения автор? Как Вы сами перевели бы ее, если бы попытались? Вы этого не сделали, и никто, кроме Даны и меня, этого не пытался сделать. Лично я не собирался никому доказывать свою правоту, а только предложил возможные варианты.

Оскорблять других, конечно, не сложно (некоторым), но просьба подумать над тем, что если кто-то отвечает на Ваш вопрос, то предполагается, что у него для этого есть основания (образование, специальность, опыт работы и т.п.)
Если Вы чего-то не понимаете, это не обязательно значит, что Вам написали бред.   
Автор Чайник777
 - февраля 2, 2014, 14:11
Я просто поражён способностью некоторых людей делать самые немыслимые натяжки и упрощения, порождая полнейший бред, лишь бы доказать собственную правоту  :fp:
Согласен с Гринем, скорее всего автор случайно удалил в Ворде кусок своей же фразы и не заметил.
Автор KMI
 - февраля 1, 2014, 21:41
Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:31Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.
They were:
"state-owned", in that...
"people-managed", since...

Слова даны в кавычках просто так? Там идут дальше объяснения, почему такие названия.

Кажется, я понял, что Вы имеете в виду, хотя, честно признаться, это было сложно.
Учитывая, что после  in that должно было находиться предложение со своим подлежащим и сказуемым,
возможен такой вариант:

They were "state-owned" in that they were the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes...

Они были "государственными" в том смысле, что являлись  мажоритарной либо единоличной собственностью своих материнских компаний...,

Вы это имеете в виду?
Автор Rwseg
 - февраля 1, 2014, 19:53
В Chinglish-е части предложения можно.
Автор Алексей Гринь
 - февраля 1, 2014, 19:51
Цитата: KMI от февраля  1, 2014, 19:45
P.S. Dana первая дала правильное толкование.

Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:31
Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.

They were:
"state-owned", in that...
"people-managed", since...

Слова даны в кавычках просто так? Там идут дальше объяснения, почему такие названия.