ЦитироватьThe company is considered a pioneer of Chinese market reform in the science and technological sectors. It was founded in 1984, initially not so much to create an internationally competitive high technology enterprise but to generate income from the IT market to ease the major shortfall of government budget allocations, which had been the sole of funding for ICT and CAS. This was the time when many research institutes and universities in Beijing were setting up institute-sponsored companies. They were designated as "guoyou minying" companies, literately translated to "state-owned, people-managed" companies. They were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes, and "people-managed" since they had full autonomy in management and personnel decisions, given that the mother institutes only provided limited start-up capital.
Цитата: Чайник777 от февраля 2, 2014, 16:39
Хорошо, я подумал и почитал тред еще раз ... Вашу позицию мне было поначалу сложно понять, ибо вы сначала согласились с Гринем в том, что предложение в своём оригинальном виде ошибочно, а потом вдруг стали нахваливать Дану, которая вообще утверждала, что в предложении ничего лишнего или недостающего нет. Так что следует разделять варианты коррекции фразы с попытками обосновать её целостность.
Цитата: KMI от февраля 2, 2014, 15:44Извините!
Оскорблять других, конечно, не сложно (некоторым), но просьба подумать над тем, что если кто-то отвечает на Ваш вопрос, то предполагается, что у него для этого есть основания (образование, специальность, опыт работы и т.п.)
Если Вы чего-то не понимаете, это не обязательно значит, что Вам написали бред.
Цитата: KMI от февраля 2, 2014, 15:44Хорошо, я подумал и почитал тред еще раз ... Вашу позицию мне было поначалу сложно понять, ибо вы сначала согласились с Гринем в том, что предложение в своём оригинальном виде ошибочно, а потом вдруг стали нахваливать Дану, которая вообще утверждала, что в предложении ничего лишнего или недостающего нет. Так что следует разделять варианты коррекции фразы с попытками обосновать её целостность.
А Вам не интересно подумать над тем, какую фразу удалил или мог удалить в этой части предложения автор? Как Вы сами перевели бы ее, если бы попытались? Вы этого не сделали, и никто, кроме Даны и меня, этого не пытался сделать. Лично я не собирался никому доказывать свою правоту, а только предложил возможные варианты.
Оскорблять других, конечно, не сложно (некоторым), но просьба подумать над тем, что если кто-то отвечает на Ваш вопрос, то предполагается, что у него для этого есть основания (образование, специальность, опыт работы и т.п.)
Если Вы чего-то не понимаете, это не обязательно значит, что Вам написали бред.
Цитата: Чайник777 от февраля 2, 2014, 14:11
Я просто поражён способностью некоторых людей делать самые немыслимые натяжки и упрощения, порождая полнейший бред, лишь бы доказать собственную правоту
Согласен с Гринем, скорее всего автор случайно удалил в Ворде кусок своей же фразы и не заметил.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 1, 2014, 19:51Цитата: Алексей Гринь от февраля 1, 2014, 19:31Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.They were:
"state-owned", in that...
"people-managed", since...
Слова даны в кавычках просто так? Там идут дальше объяснения, почему такие названия.
Цитата: KMI от февраля 1, 2014, 19:45
P.S. Dana первая дала правильное толкование.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 1, 2014, 19:31
Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.