Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
В этой теме предлагаю размещать и разбирать турецкие народные песни - türkü.
Начну с одной красивой, но сложной песни. Текст больше чем наполовину состоит из персидско-арабской лексики. В сети я не нашёл внятного разбора ни на турецком, ни на английском.
Ervah-ı ezelden levh-i kalemden
ervah – Ar arwāḥ أرواح души, мн.ч. от rūḥ روح
ezel – Ar ˀazal أزل вечность
ervah-ı ezel – персидский изафет (ervah – определяемое, ezel – определение), вечные души
levha - Ar lawḥ/lawḥa ͭ لوح/لوحة табличка
kalem - Ar ḳalam قلم пишущее средство
levh-i kalem – записная табличка, скрижаль судьбы
Bu benim bahtımı kara yazmışlar
Baht - Fa baχt بخ удача, судьба
Bilirim güldürmez devr-i alemden
Devre - Ar dawra ͭ دورة поворот, цикл
Alem - Ar ˁālam عالم мир
Bir günümü yüz bin zara yazmışlar
Zar – игральная кость
Дословный перевод
От вечных душ, из скрижалей судьбы
Эту мою судьбу по-чёрному записали
Знаю, не рассмешит от поворота мира
Один мой день в 100 000 игральных костей записали
Переложение
С начала времён в скрижалях судьбы
Предначертана мне мрачная доля
С тех пор, как вращается мир, (судьба) мне не улыбнётся
Мой день предопределяется броском ста тысяч игральных костей.
Dünyayı sevenler veli değildir
Veli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Canı terk edenler deli değildir
Insanoğlu gamdan hali değildir
Gam - Ar ġamm غمّ печаль, скорбь.
Hali - Ar χālī خالى пустой
Her birini bir efkara yazmışlar
Efkar - Ar afkār أفكار, мн. ч. от fikr فكر мысль
Дословный перевод
Те, кто любят мир - не святые
Те, кто отказываются от души - не сумасшедшие
Человеческое дитя не пусто от скорби
Каждого записали в мысли
Переложение
Те, кто любит мир – не святые
Те, кто отказывается жить - не сумасшедшие
Человек не избавлен от скорби
Каждому предначертано размышлять
Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarın vilayetinde
Yad – чужой
Yar - Fa yār يار друг. В турецком: любимый(ая).
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية управление
Herkes diyarında muhabbetinde
Diyar - Ar diyār ديار, мн. ч. от dār دار обитель. В турецком также: страна.
Muhabbet - Ar maḥabba ͭ محبّة приязнь. В турецком: любовь; дружеская беседа.
Bilmem bizi ne civara yazmışlar
Civar - Ar ciwār جوار окрестность
Дословный перевод
Что в конце этой любви
Чужие гуляют в управлении любимой
Каждый в своей обители, в своей любви
Не знаю, нас в какую окрестность записали.
Переложение
Что с станет с моей любовью
С ней гуляют чужие
У каждого свой очаг, своя любимая
Что из этого предначертано нам, не знаю.
Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36Почему в «турецком»? Это общесуфийский термин
Veli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36Зд. однокоренное предыдущему: «опека», «близость», «святость» (в смысле святость суфийского «святого» - вали)
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية управление
Hekimoğlu derler benim aslıma Aynalı martin yaptırdım da narinim kendi nefsime Konaklar yaptırdım mermer direkli Hekimoğlu dediğin de narinim aslan yürekli Konaklar Yaptırdım Döşetemedim, Ünye Fatsa Bir Oldu Da Narinim Baş Edemedim. Ünye Fatsa Arası Ordu'da Kuruldu, Hekimoğlu Dediğin Narinim O Da Vuruldu. | Мой род зовётся Хекимоглу Я изготовил себе винтовку Мартини*, моя любимая Построил себе дома с мраморными колоннами У того, кого ты зовешь Хекимоглу, моя любимая, львиное сердце Построил себе дома, но не обставил Унья объединилась с Фатсой, моя любимая, я не смог с ними справиться Между Уньей** и Фатсой была создана армия Тот, кого ты зовёшь Хекимоглу, моя дорогая, был убит. |
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur Kâtibimin setresi* uzun eteği çamur Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum Mendilimin içine de lokum doldurdum Kâtibimi arar iken yanımda buldum | Когда мы шли в Ускюдар, принялся дождь У моего писаря длинное пальто, его подол запачкался Писарь встал ото сна, его глаза сонные Писарь - мой, я – писарева, чужакам к чему вмешиваться? Как идёт моему писарю накрахмаленная рубашка По пути в Ускюдар я нашла платок Внутрь платка я завернула лукум Поискав моего писаря, я нашла его рядом. |
Olaydım dünyada ikbali yaver El etsem sevdiğim acep kim neder Bilmem tecelli mi yoksa ki kader Beni bir vefasız yara yazmışlar Yazanlar Leyla'yı Mecnun kitabın Sümmani'yi bir kenara yazmışlar | Если б только я в этой жизни был помощником решателя судеб, Если я стану чужим для своей любимой, что поделать? Не знаю, судьба или злой рок, Мне предначертана неверная подруга. Те, кто пишет судьбы, на край книги о Лейле и Меджнуне*, Записали также и Сюммана**. |
Дословный перевод От вечных душ, из скрижалей судьбы Эту мою судьбу по-чёрному записали Знаю, не рассмешит от поворота мира Один мой день в 100 000 игральных костей записали | Переложение С начала времён в скрижалях судьбы Предначертана мне мрачная доля С тех пор, как вращается мир, (судьба) мне не улыбнётся Мой день предопределяется броском ста тысяч игральных костей. |
Дословный перевод Те, кто любят мир - не святые Те, кто отказываются от души - не сумасшедшие Человеческое дитя не пусто от скорби Каждого записали в мысли | Переложение Те, кто любит мир – не святые Те, кто отказывается жить - не сумасшедшие Человек не избавлен от скорби Каждому предначертано размышлять |
Дословный перевод Что в конце этой любви Чужие гуляют в управлении любимой Каждый в своей обители, в своей любви Не знаю, нас в какую окрестность записали. | Переложение Что с станет с моей любовью С ней гуляют чужие У каждого свой очаг, своя любимая Что из этого предначертано нам, не знаю. |
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 20.