Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - января 23, 2014, 22:52
Цитата: Dana от января 23, 2014, 22:50
А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Критично отношение - хорошо. И полезно. А вот недооценка - плохо.
Автор From_Odessa
 - января 23, 2014, 22:52
Dana

Следовательно

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
Плохой из меня переводчик

неправда :)
Автор Dana
 - января 23, 2014, 22:50
Кстати, оказалось, что перевод вполне себе приличный. С некоторыми мелкими недочётами. Сама не ожидала.
А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Автор From_Odessa
 - января 22, 2014, 18:49
Dana

Тебе виднее :) Я полез в сферу, в которой ничего почти не знаю, так что, вероятно, сказал глупость :)
Автор Dana
 - января 22, 2014, 18:48
А, ну не знаю... Ващето self-ownership — это нечто иное. Это право собственности на себя самого. Переводят ещё как «автономия личности».
Автор From_Odessa
 - января 22, 2014, 18:26
А хрен его знает, я просто в поиске нашел словарь наугад )))
Автор Dana
 - января 22, 2014, 17:42
Цитата: From_Odessa от января 22, 2014, 12:03
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...
А что за словарь?
Автор From_Odessa
 - января 22, 2014, 12:03
Цитата: Dana от января 22, 2014, 11:57
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...
Автор Dana
 - января 22, 2014, 11:57
Цитата: From_Odessa от января 22, 2014, 10:17
Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
Автор From_Odessa
 - января 22, 2014, 10:17
Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
У меня вообще есть такая проблема, что мои переводы выглядят слегка странно и не совсем по-русски.
Это может происходить с любым, ведь для того, чтобы текст выглядел полностью "по-русски" необходимо очень четко привести его в обыденный для русской речевой практики вид. Когда речь идет о сложных специальных текстах, это очень непросто.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
Ещё есть такая фишка, что текст на английском выглядит вполне нормальным, а его перевод — какой-то мало связной ерундой. Эт у меня мозги кривые, чи що?
Это кривые трудности перевода :) Но никак не твои мозги.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
Плохой из меня переводчик, одним словом. Если устно, то нормально, а как доходит до текстов...
Не думаю, что плохой. А устный перевод имеет совсем другие требования, в нем главное - передать смысл, оформляя его в более-менее привычный для данного языка вид. При письменном переводе требования совсем другие.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
У меня здесь такого ощущения не возникает. Не возникает ли оно из-за неверного построения предложения? Оригинал: «In what sense, however, can an argument for the duty of physical noninterference be an argument for self-ownership?»
Нет, теперь, когда я прочел английский вариант, то понял, что возникло оно из-за специфичности терминов. Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?