Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Awwal12
 - января 14, 2014, 18:11
Цитата: Flos от января 13, 2014, 12:07
Цитата: Amoreklub от января 13, 2014, 11:06А так, на печи лежали, сверчков ловили.
Сказки, песни, былины.
Рассказчиков приглашали с собой на промысел. Вечером, когда темно и работать нельзя, сидели, слушали.
Я хотел написать про устное творчество, но всё-таки это уже в некотором роде оффтоп.
Автор Easyskanker
 - января 13, 2014, 21:38
Перевод неточен в угоду стихотворной форме, из-за этого мы не можем оценить тонкий юмор автора:
нп. строка perhaps the Mousick hath a gay and gallant wife ("случается, что Мужик, у которого есть великолепная, эффектная жена") превратилась в "забыв, что дома у печи его супруга ждет", и последующие строки не превращают ее уже в болезненный укол. Зато добавляется топорность содержания - поэтому я недооценил стих поначалу.

Сразу вспомнилась "Сказка бочки".
Автор Марго
 - января 13, 2014, 20:01
Я тоже один раз обозналась: Георгия Иванова за Дамаскина приняла: Творчество лингвофорумчан (Июнь 12, 2013, 17:02).  :)
Автор Damaskin
 - января 13, 2014, 18:43
Цитата: RockyRaccoon от января 13, 2014, 17:04
(А у меня - что сам Damaskin... )

Вы мне льстите  :green:
Книжка с английским оригиналом лежит здесь. Строки про мед и прочие развлечения мужиков находятся на 371 - 372 страницах.
Автор alant
 - января 13, 2014, 17:50
Цитата: mrEasyskanker от января 13, 2014, 17:21
идиотическое
О, новое для меня слово.
Автор Easyskanker
 - января 13, 2014, 17:21
Цитата: RockyRaccoon от января 13, 2014, 17:04
Цитата: mrEasyskanker от января 13, 2014, 14:20
Цитата: Damaskin от января 13, 2014, 11:35
А вот что пишет о развлечениях простых русских людей английский поэт 16 века Джордж Тербервиль:

(перевод Григория Кружкова)
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/george-turberville/
У меня стойкое подозрение, что этот стих сочинил сам Кружков.
(А у меня - что сам Damaskin... )  :green:
Должен заметить, если не обращать внимание на идиотическое содержание, слог неплох. Особенно место с "Второй напиток — сладкий Myod, из меда сотворен". Кстати интересно, как эта фраза выглядела в оригинале.
Автор RockyRaccoon
 - января 13, 2014, 17:04
Цитата: mrEasyskanker от января 13, 2014, 14:20
Цитата: Damaskin от января 13, 2014, 11:35
А вот что пишет о развлечениях простых русских людей английский поэт 16 века Джордж Тербервиль:

Народ сей груб весьма, живет как бы впотьмах,
Лишь Бахусу привержен он, усерден лишь в грехах.
Пиянство тут закон, а кружка — старшина,
И самой трезвой голове раз в день она нужна.
Когда зовет на пир гостелюбивый русс,
Он щедро уставляет стол питьем на всякий вкус,
Напитков главных два, один зовется Kvas,
Мужик без Кваса не живет, так слышал я не раз.
Приятно терпок он, хотя и не хмелен.
Второй напиток — сладкий Myod, из меда сотворен.
Когда идет сосед соседа навестить,
Он на закуску не глядит, лишь было бы что пить.
Напившись допьяна, ведет себя, как скот,
Забыв, что дома у печи его супруга ждет,
Распущенный дикарь, он мерзости творит
И тащит отрока в постель, отринув срам и стыд.
Жена, чтоб отомстить, зовет к себе дружка,
И превращается в содом дом честный мужика.

(перевод Григория Кружкова)
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/george-turberville/
У меня стойкое подозрение, что этот стих сочинил сам Кружков.
(А у меня - что сам Damaskin... )  :green:
Автор Easyskanker
 - января 13, 2014, 14:20
Цитата: Damaskin от января 13, 2014, 11:35
А вот что пишет о развлечениях простых русских людей английский поэт 16 века Джордж Тербервиль:

Народ сей груб весьма, живет как бы впотьмах,
Лишь Бахусу привержен он, усерден лишь в грехах.
Пиянство тут закон, а кружка — старшина,
И самой трезвой голове раз в день она нужна.
Когда зовет на пир гостелюбивый русс,
Он щедро уставляет стол питьем на всякий вкус,
Напитков главных два, один зовется Kvas,
Мужик без Кваса не живет, так слышал я не раз.
Приятно терпок он, хотя и не хмелен.
Второй напиток — сладкий Myod, из меда сотворен.
Когда идет сосед соседа навестить,
Он на закуску не глядит, лишь было бы что пить.
Напившись допьяна, ведет себя, как скот,
Забыв, что дома у печи его супруга ждет,
Распущенный дикарь, он мерзости творит
И тащит отрока в постель, отринув срам и стыд.
Жена, чтоб отомстить, зовет к себе дружка,
И превращается в содом дом честный мужика.

(перевод Григория Кружкова)
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/george-turberville/
У меня стойкое подозрение, что этот стих сочинил сам Кружков.
Автор Flos
 - января 13, 2014, 12:07
Цитата: Amoreklub от января 13, 2014, 11:06
А так, на печи лежали, сверчков ловили.

Сказки, песни, былины.

Рассказчиков приглашали с собой на промысел. Вечером, когда темно и работать нельзя, сидели, слушали. Каждая артель искала лучших рассказчиков, сманивали друг у друга.

В игры играли, в лапту, в свайку.

В церковь ходили - много и долго.
Автор Damaskin
 - января 13, 2014, 11:35
А вот что пишет о развлечениях простых русских людей английский поэт 16 века Джордж Тербервиль:

Народ сей груб весьма, живет как бы впотьмах,
Лишь Бахусу привержен он, усерден лишь в грехах.
Пиянство тут закон, а кружка — старшина,
И самой трезвой голове раз в день она нужна.
Когда зовет на пир гостелюбивый русс,
Он щедро уставляет стол питьем на всякий вкус,
Напитков главных два, один зовется Kvas,
Мужик без Кваса не живет, так слышал я не раз.
Приятно терпок он, хотя и не хмелен.
Второй напиток — сладкий Myod, из меда сотворен.
Когда идет сосед соседа навестить,
Он на закуску не глядит, лишь было бы что пить.
Напившись допьяна, ведет себя, как скот,
Забыв, что дома у печи его супруга ждет,
Распущенный дикарь, он мерзости творит
И тащит отрока в постель, отринув срам и стыд.
Жена, чтоб отомстить, зовет к себе дружка,
И превращается в содом дом честный мужика.

(перевод Григория Кружкова)
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/george-turberville/