Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 01:59Крутые акулы говорят на Нахчыванском диалекте, совпадает с стереотипом о НахчыванцахЦитата: Dağ Xan от января 2, 2014, 01:46Плохо понял, но звучит прикольно!
Дубляж с диалектами:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 01:12Неа, не много, да и качества плохое, обычно дублируют не носители языка и не профессионалы. А Анатолийские дубляжи не подпускают, только русское.Цитата: Dağ Xan от января 2, 2014, 00:58А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошоЦитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Цитата: Dağ Xan от января 2, 2014, 00:58А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошоЦитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Цитата: Dağ Xan от января 2, 2014, 00:58Это перевод на турецкую или азербайджанскую норму?
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
Страница создана за 0.053 сек. Запросов: 22.