Цитата: O от декабря 28, 2013, 11:46Rwseg, как бы, тоже носитель?Цитата: alex dihes от декабря 27, 2013, 04:48Мне всё-таки интересно: это ведь по поводу дантиста? Каков же аргумент носителя?
Молодец, Rwseg, одна лишь ошибка.
Цитата: alex dihes от декабря 27, 2013, 04:48Мне всё-таки интересно: это ведь по поводу дантиста? Каков же аргумент носителя?
Молодец, Rwseg, одна лишь ошибка.
Цитата: sergik от декабря 27, 2013, 08:05Я даже не подумал об этом.
Напрасный труд. Данный тест моментально находится Яндексом со всеми ответами. Взято из книги Ларисы Романовой "Практическая грамматика английского языка".
Цитата: dragun97yu от декабря 27, 2013, 15:36Если точнее, есть выражение "raise one's eyes": говорят "He raised his eyes", а не "He raised eyes". Конечно, при желании можно понять "his" как "somebody else's"Цитата: Wildnorth от декабря 27, 2013, 15:31Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.OfftopТочно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)OfftopШтирлиц поднял глаза. То были глаза Бормана. (народный юмор(с)) - непереводимая игра слов.OfftopВ английском же есть raise eyes.
Цитата: dragun97yu от декабря 27, 2013, 15:36
В английском же есть raise eyes.
Цитата: Wildnorth от декабря 27, 2013, 15:31Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.OfftopТочно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)OfftopШтирлиц поднял глаза. То были глаза Бормана. (народный юмор(с)) - непереводимая игра слов.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.OfftopТочно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09Помню, в школьные еще годы (хотя я тогда немецкий учил) попадалась мне книжка, где английский очень просто и красиво объяснялся. Среди прочего там был пример, как не надо дословно переводить с английского притяжательные местоимения: "Полицейский сунул свой свисток в свой рот".OfftopТочно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Цитата: sergik от декабря 27, 2013, 14:13Конечно, тут, может быть любой из вариантов, в зависимости от ситуации. В этом и смысл артиклей, это не какой-то балласт, который можно предугадать не зная контекста, а реально информативная часть предложения. Я всегда так понимал, что в подобных тестах получает высокий балл не тот, кто хорошо владеет конкретной темой, а кто лучше может предугадать, что имел в виду недоавтор теста.
I saw___man in___armchair at___window
Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 19.