Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Камила
 - ноября 14, 2008, 04:20
Времени не хватает. Будет время - буду думать, а пока даже разговор не стоит.

Разве "а" опускается? В квенья? а в синдарине нет?

Меня собственно смутила запись русских слов знаками тенгвар без предварительного перевода на квенья. Я понимаю, не для всех слов есть перевод. Но для тех, что есть!... Ведь большая разница, запишу я тенгвар - vista или vozduh!
Автор Vaelg
 - ноября 10, 2008, 10:38
Да правильно вы пишете. Ну разве что 'а' в квэниа на письме опускается.
А вообще... Может быть вам ирландским заняться, эльфенок? :)
Автор Камила
 - ноября 8, 2008, 20:35
Меня смущает такая вещь.
К примеру, слово "воздух" переводится на квенья как vista. Я пишу так: тенгвар vala, над ним точка (техта i), далее silme, далее tinco, над tinco - три точки (техта a).
Но встречала такой вариант, когда слова без всякого перевода просто записываются знаками тенгвар.
http://tengwar.by.ru/primer.gif

Пер Линдберг даёт такую установку: "Квенья записывается фонематически. Иными словами, существует прямое соответствие между тем, как слова произносятся и тем, как они пишутся тенгвар. Это относится и к латинской транскрипции."

Объясните, если несложно, этот момент маленькому эльфёнку))))