Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Меццофанти
 - декабря 8, 2013, 12:11
Вы очень строги к ошибкам профанов! Простите меня, дяденька!
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 7, 2013, 22:51
Цитата: Меццофанти от декабря  7, 2013, 22:18
Слушал по Ютьюбу чтение стихов Бодлера французскими актерами. Заметил, что они произносят "e" там где его по идее не нужно произносить, например на конце слов l'espace или lasse. Это почему они так делают? Только в стихах?
За название темы вас нужно больно ударить. Если вы задаёте вопрос о звуке [ə] в конечном положении, так и нужно писать. — Да, это поэтическое. И [-ә] там не только в случаях, когда раньше действительно был [-ә], но так же везде, где автору требуется соответствующий размер. В современном обычном языке [-ә] произносят носители окситанских говоров, когда они говорят по-французски — влияние этих самых говоров, где [-ә] сохраняется.
Автор Меццофанти
 - декабря 7, 2013, 22:18
Слушал по Ютьюбу чтение стихов Бодлера французскими актерами. Заметил, что они произносят "e" там где его по идее не нужно произносить, например на конце слов l'espace или lasse. Это почему они так делают? Только в стихах?