
Цитата: "Ahori" отОпределенность и специфичность это разные понятния.
Думаю, тут подразумевается определенность. Но подобно тому, как предмет может быть известен/неизвестен читателю/слушателю, как с английскими артиклями (неопределенным a и определенным the), так он может быть известен (определён) и для писателя/говорящего, т.е. что-то - нечто определенное (но лишь для говорящего!) из множества, что-нибудь - нечто неопределенное.
Цитата: "RawonaM" отДумаю, тут подразумевается определенность. Но подобно тому, как предмет может быть известен/неизвестен читателю/слушателю, как с английскими артиклями (неопределенным a и определенным the), так он может быть известен (определён) и для писателя/говорящего, т.е. что-то - нечто определенное (но лишь для говорящего!) из множества, что-нибудь - нечто неопределенное.
Цитата: "Rezia"
А вот с определением specific/nonspecific я согласна.
Для начала нужно изучить тему specificity (в русскоязычной лингвистике есть термин для этого?) и как ее преподнести неискушенному человеку.
Цитата: "Rezia" отДля начала нужно изучить тему specificity (в русскоязычной лингвистике есть термин для этого?) и как ее преподнести неискушенному человеку.
А вот с определением specific/nonspecific я согласна.
Цитата: "myst" отупотребляется:
«Что-нибудь» употребляется в качестве прямого дополнения, а «что-то» не употребляется. Или всё-таки употребляется? Пример в голову нейдёт.
Цитата: "злой" от
"я должен что-то сказать"
Цитата: "злой" отВот еще пример разницы: я должен что-то/что-нибудь сказать оба предложения по-английски будут I have to say something.
"я должен что-то сказать", т.е. в данном контексте важно, что именно. "Мне нужно что-нибудь сказать" - не столь важно.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.