Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Xico
 - ноября 5, 2008, 00:48
Цитата: "praeteriens" от
This is the place where death delights to help the living.
Вот место, где смерть охотно помогает жизни
Das ist der Ort, an dem der Tod mit Freude dem Leben zu Hilfe eilt:
Надпись на стене людоедского фастфуда.
Автор praeteriens
 - ноября 5, 2008, 00:43


This is the place where death delights to help the living.
Вот место, где смерть охотно помогает жизни
Das ist der Ort, an dem der Tod mit Freude dem Leben zu Hilfe eilt:
Автор Xico
 - ноября 4, 2008, 23:16
Ещё вариант:
Hic defuncti vivos scientiis instruunt.
Автор Квас
 - ноября 4, 2008, 23:06
Здравствуйте! Перевод будет такой:

Hic mortui vivis scientiam dant.

Может, вместо dare "давать" вам больше приглянутся варианты с donare "даровать, преподносить" или condonare "дарить, передавать":

Hic mortui vivis scientiam (con)donant.
Автор злой
 - ноября 4, 2008, 19:46
А стоит ли? Чернухой какой-то отдает
Автор mitrano
 - ноября 4, 2008, 19:43
работаю в морге, хочу написать на стене на латыне "здесь мёртвые дают знание живым"