Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Divijan
 - ноября 18, 2013, 00:02
Некто Павел Цацулин (Pavel Tsatsouline - гугл в помощь) переводит подъем-переворот как hip pullover. А (видимо, фиктивный) автор Paul Wade называет мостик "bridge".
Автор Alone Coder
 - июля 12, 2012, 07:25
Как всё-таки будет "пройтись колесом"?
Автор Sergeich7485
 - апреля 26, 2012, 01:08
Сразу написал не из гугла, а из жизни, потом сам посмотрел, что get-up выдает все, только не то, что нужно, но можно уточнить типа high bar or horizontal bar get-up...
Автор Sudarshana
 - апреля 25, 2012, 21:09
Цитата: Sudarshana от апреля 25, 2012, 21:06
sarvangasana :)
тащемта по ней гуглится и shoulderstand
Автор Sudarshana
 - апреля 25, 2012, 21:06
Автор Alone Coder
 - апреля 25, 2012, 20:55
Спасибо!
Автор Sergeich7485
 - апреля 25, 2012, 18:33
Подъемы с переворотом - get-ups. Выход -  Muscle-up, если сначала на одну, потом на другую - Sequential Muscle-up. Про березки с мостиками не знаю.
Автор jvarg
 - апреля 25, 2012, 16:49
Цитата: Alone Coder от апреля 23, 2012, 08:57
Заодно хотелось бы узнать, как по-английски "пройтись колесом", "мостик", "берёзка", "выход на одну", "выход на две".
Поищите форум местных качков, и изучайте. Не уверен, кстати, что есть единый жаргон на этому тему для всех англоязычных стран.
Автор Alone Coder
 - апреля 25, 2012, 16:44
Ап.
Автор Alone Coder
 - апреля 23, 2012, 08:57
Все знают это упражнение на перекладине. Под разными названиями: подъём-переворот, подъём переворотом, подъём с переворотом, переворот в упор, нем. Der Felgaufschwung, Feldaufschwung, Felgeaufschwung, Hüftaufschwung. НО КАК ЭТО ПО-АНГЛИЙСКИ? Ни в одном словаре нет. Немецко-английский словарь даёт липу upward circle forwards (она даже не гуглится).

Заодно хотелось бы узнать, как по-английски "пройтись колесом", "мостик", "берёзка", "выход на одну", "выход на две".