Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Karakurt
 - октября 26, 2008, 04:55
знаю слово БАКА :))
Автор Dana
 - октября 26, 2008, 04:15
Я часто употребляю слова АНОО, ЭЭТО, СОО КА, СОО НЭЭ, НАН ДЭ МО НАЙ, НАН ДА, НАНИ СОРЭ, ГОМЭН, БАКА :)
А также всякий анимешный сленг, типа "няшный неко" etc.  8-)
Автор captain Accompong
 - августа 13, 2008, 16:00
Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 15:20
Цитата: captain Accompong от августа 13, 2008, 02:21
Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".

т.е. 様, а не 自分... скромно о себе  :D
Я же сказала, что калька! :) т.е. перевела 自分 обратно на русский и пользуюсь. Или я что-то не то сказала?

да нет, понятно  :) просто я прикалывался  :D
Автор engisdottir
 - августа 13, 2008, 15:20
Цитата: captain Accompong от августа 13, 2008, 02:21
Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".

т.е. 様, а не 自分... скромно о себе  :D
Я же сказала, что калька! :) т.е. перевела 自分 обратно на русский и пользуюсь. Или я что-то не то сказала?
Автор captain Accompong
 - августа 13, 2008, 02:23
Цитата: Gangleri от августа 13, 2008, 02:04
А я вот практически не слышал свежих японских заимствований в русском. Пожалуй, за пределы анимешной тусовки вышло только прилагательное "кавайный"... А все остальное - сакэ, суши, кимоно и харакири можно найти даже в словарях литературного русского языка.

В "профессиональных" кругах определенной направленности можно услышать фразу типа "Когда он сделал сёку-цки, я ушел на тай-сабаки и затем вывел его на котэ-гаеси", но, опять-таки, так на улице не говорят и это более-менее узкопрофессиональная терминология. Бывают же лингвисты, которые даже в разговорной речи вместо "значение" говорят только "семантика". :donno:

ну мы тут как раз говорим не о литературном языке, а о социолектах, имеющих достаточно узкое бытование
Автор captain Accompong
 - августа 13, 2008, 02:21
Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".

т.е. 様, а не 自分... скромно о себе  :D
Автор Gangleri
 - августа 13, 2008, 02:04
А я вот практически не слышал свежих японских заимствований в русском. Пожалуй, за пределы анимешной тусовки вышло только прилагательное "кавайный"... А все остальное - сакэ, суши, кимоно и харакири можно найти даже в словарях литературного русского языка.

В "профессиональных" кругах определенной направленности можно услышать фразу типа "Когда он сделал сёку-цки, я ушел на тай-сабаки и затем вывел его на котэ-гаеси", но, опять-таки, так на улице не говорят и это более-менее узкопрофессиональная терминология. Бывают же лингвисты, которые даже в разговорной речи вместо "значение" говорят только "семантика". :donno:
Автор engisdottir
 - августа 13, 2008, 01:20
Учила японский 4 года назад, а влияние осталось. В основном междометия: "эээ?", "ано..", "ээтто..." (наверное, сыграла роль схожесть их с русскими). И еще калька: "сама" в значении "я".
Автор captain Accompong
 - августа 12, 2008, 18:03
из лингвистических наблюдений над самим собой:

выражение СО: НА НО в значении "вот оно как", "понятно"

междометие ЭТОО ТЁТТО/ТЁТТО/ТЁТТ со значениями "позвольте пройти/присесть/взять", также часто употребляется как выражение некоторого замешательства

НАН ДАППЭ - в тибском диалекте японского оригинально означает "что это" (токийский эквивалент НАНИ СОРЭ)
в моем языке употребляется при сильном замешательстве и как легкое ругательство ~ "черт", "черт возьми" и т. п.

еще часто употребляется словечко КОТТИ в значении "здесь", "сюда"... в японском оригинальное значение "я", "моя сторона", "мы", "наша сторона"

для обозначения профессиональных практик используются японские слова:
переводить письменно - ХОНЪЯКАТЬ
переводить устно (синхронить) - ЦУЯКАТЬ
Автор captain Accompong
 - августа 12, 2008, 15:29
еще употребление при разговоре по телефону словечка "моси-моси" вместо русского "але", но, это в принципе, не очень часто, в основном, при разговорах с другими японистами