Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 15:20Цитата: captain Accompong от августа 13, 2008, 02:21Я же сказала, что калька!Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".
т.е. 様, а не 自分... скромно о себет.е. перевела 自分 обратно на русский и пользуюсь. Или я что-то не то сказала?
Цитата: captain Accompong от августа 13, 2008, 02:21Я же сказала, что калька!Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".
т.е. 様, а не 自分... скромно о себе
Цитата: Gangleri от августа 13, 2008, 02:04
А я вот практически не слышал свежих японских заимствований в русском. Пожалуй, за пределы анимешной тусовки вышло только прилагательное "кавайный"... А все остальное - сакэ, суши, кимоно и харакири можно найти даже в словарях литературного русского языка.
В "профессиональных" кругах определенной направленности можно услышать фразу типа "Когда он сделал сёку-цки, я ушел на тай-сабаки и затем вывел его на котэ-гаеси", но, опять-таки, так на улице не говорят и это более-менее узкопрофессиональная терминология. Бывают же лингвисты, которые даже в разговорной речи вместо "значение" говорят только "семантика".
Цитата: Natsukusa от августа 13, 2008, 01:20
И еще калька: "сама" в значении "я".
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 20.