Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sergik
 - октября 12, 2013, 00:08
That is why I prefer to read IT documentation in English. Please, do not do technical translations if such a question as what volume of a dictionary should be occurs to you. I assure you that an average IT specialist is pretty much capable of understanding documentation in English.
Автор Будя
 - июля 16, 2013, 20:13
Кому нужен? Человеку, чтобы читать и понимать компьютерную документацию? Надо хорошо разбираться в компьютерах + элементарные знания английского.
Чтобы переводить на русский? Надо отлично разбираться в компьютерах + хорошо владеть литературным русским и уметь писать техническую документацию на русском языке + средние знания английского.
Никаких навороченных переводчиков не существует в природе, никакие тематические словарные модули не дадут тебе знаний предметной области и не научат тебя хорошо писать тексты в целевом жанре.
Количественное измерение объема лексикона технического английского не имеет вообще никакого практического смысла.
Автор ЯЗЫКОВОД
 - июля 16, 2013, 15:08
 "технический английский" для документации, для учебников...
в частности - тематика компьютеров

какой объем словаря нужен ?
наверное в навороченных переводчиках есть отдельные модули словарные тематические ?