Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vesle Anne
 - октября 5, 2008, 14:24
Цитата: Yitzik от октября  5, 2008, 13:39
Богословие давно оперирует другими методами
+1

Цитата: Noëlle Daath от октября  4, 2008, 02:00
Анна, не надо мне строить глазки.
видимо это тонкий украинский юмор  :???
Цитата: Noëlle Daath от октября  4, 2008, 02:00
В начале темы Ou77 писал:

Цитата Ou77: "В послании Галатам 3:16 Павел утверждает, что "обещание было дано" "не потомкам" а "потомку", т.е. "Иисусу", паралельное место указано Быт 12:7 и Быт 15:5.
А как там на самом деле в еврейской библии? И как в Септуагинте?"


Анна, неужели Вы разве будете утверждать, что Павел в Галатам 3:16 имел в виду кровное родство?
А почему нет, собственно? 

Цитата: Noëlle Daath от октября  4, 2008, 02:00
ИМХО, под "Потомком" в данном случае следует понимать Мессию, а те, кто пойдет за ним, становятся "потомками".

Обычный прозелитизм, вобщем-то.
Обычное изобретение велосипеда на пустом месте. Ваша любимая практика.

Цитата: Noëlle Daath от октября  4, 2008, 02:00
Манипуляция значением обычных слов - знакомая сектанская практика. Слово приобретает дополнительное "тайное" згначение, известное только "посвященным".
Обычная сектантская практика - изобретение нового на пустом месте  :E:
Автор Yitzik
 - октября 5, 2008, 13:39
Elik'у плос в репу. Вы правы, коллега! У Павла классический мидраш, исходя из того, что "зэра" по форме единстваенное число. А изначальное значение, конечно, "потомство". И поставить в иврите во мн.ч. невозможно, в отличие от греч. "спэрмата" (хотя и это звучит корявенько). Не удивительно, что в притче о сеятеле (Матф.13) вообще избегается употребление этого слова.
А вообще какое это отношение к лингвистике имеет? Богословие давно оперирует другими методами, кроме, разве что, протестантских фундаменталистов, уверенных, что если прочтут, то всё поймут...
Автор Ноэль
 - октября 4, 2008, 02:00
Цитата: Vesle Anne от октября  3, 2008, 21:57
:o

Анна, не надо мне строить глазки.

В начале темы Ou77 писал:

Цитата Ou77: "В послании Галатам 3:16 Павел утверждает, что "обещание было дано" "не потомкам" а "потомку", т.е. "Иисусу", паралельное место указано Быт 12:7 и Быт 15:5.
А как там на самом деле в еврейской библии? И как в Септуагинте?"


Анна, неужели Вы разве будете утверждать, что Павел в Галатам 3:16 имел в виду кровное родство?

ИМХО, под "Потомком" в данном случае следует понимать Мессию, а те, кто пойдет за ним, становятся "потомками".

Обычный прозелитизм, вобщем-то.

Манипуляция значением обычных слов - знакомая сектанская практика. Слово приобретает дополнительное "тайное" згначение, известное только "посвященным".

Поэтому я и утверждаю: можно переискать все, можно спорить до хрипоты о корнях слов, о этимологии, но истинного значения, принимаемого христианами на тот момент, мы уже не узнаем, слишком уж все изменилось за тысячелетия.


Автор Vesle Anne
 - октября 3, 2008, 21:57
Цитата: Baruch от октября  3, 2008, 16:00
Действительно, сама попытка найти в библейском тексте подтверждение христианскому утверждению, мол появление Христа было предсказано в Ветхом Завете, поскольку речь там якобы шла об одном потомке, а не о потомстве, является типичным начетничеством.
Вы в данном случае говорите как ученый, или нет? Имхо, ранние христиане (особенно те, которые из евреев - остальным это было не столь актуально) основывали все свои выводы на Торе. Так же как и талмудическая традиция. То, что они разошлись - это другой вопрос  :UU:

Цитата: Noëlle Daath от октября  2, 2008, 16:13
Поди пойми, кого они называли потомком... Ну, уж во всяком случае не кровного родича.
:o
Автор Baruch
 - октября 3, 2008, 19:05
Там много чего нет, напр. кто победит на выборах с США, что будет с мировой экономикой и т.д. Значит ли это, что любой прогноз гадалки может опираться на ВЗ?
Автор ou77
 - октября 3, 2008, 16:08
Цитата: "Baruch" от
Действительно, сама попытка найти в библейском тексте подтверждение христианскому утверждению, мол появление Христа было предсказано в Ветхом Завете, поскольку речь там якобы шла об одном потомке, а не о потомстве, является типичным начетничеством.
Но согласитесь, это не показывает обратного, что про мессию небыло предсказания в ВЗ.
Автор Baruch
 - октября 3, 2008, 16:00
Цитата: ginkgo от октября  3, 2008, 15:22
Цитата: Baruch от октября  3, 2008, 12:57
В немецком есть слово Geschwister, что значит "брат и сестра, или братья и сёстры". В немецком тексте это будет слово в единственном числе, тогда как в русском переводе поневоле множественное.
Пример неудачный. В немецком Geschwister как раз обычно употребляется во множественном числе ("брат и сестра, братья и сёстры"); в единственном лишь в особых случаях (как научный термин) и означает при этом одну особь (sibling, "брат или сестра").
Не нравится - вот вам другой пример: англ. hair уж точно ед. число; his hair is black - его волосы (множ. ч.) черные.
Действительно, сама попытка найти в библейском тексте подтверждение христианскому утверждению, мол появление Христа было предсказано в Ветхом Завете, поскольку речь там якобы шла об одном потомке, а не о потомстве, является типичным начетничеством.
Автор ginkgo
 - октября 3, 2008, 15:22
Цитата: Baruch от октября  3, 2008, 12:57
В немецком есть слово Geschwister, что значит "брат и сестра, или братья и сёстры". В немецком тексте это будет слово в единственном числе, тогда как в русском переводе поневоле множественное.
Пример неудачный. В немецком Geschwister как раз обычно употребляется во множественном числе ("брат и сестра, братья и сёстры"); в единственном лишь в особых случаях (как научный термин) и означает при этом одну особь (sibling, "брат или сестра").
Автор Elik
 - октября 3, 2008, 14:37
ЦитироватьВ буквальном переводе Павел пишет:
"Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и семенам...."

Т.е. Павел подчеркивает  тот факт, что в обетовании в книге Бытия слово "семя" стоит в единственном числе и делает из этого свои выводы.

Типичный пример талмудического толкования, при помощи которого можно доказать все, что угодно на основе чего угодно.

Это излюбленный прием талмудистов - вырвать слово или фразу из контекста и копаться в его грамматических и семантических нюансах до тех пор, пока не будет доказано желаемое.

В данном случае Павел, он же бывший фарисей Шауль, действовал тем же методом: он взял слово "зера" (семя, потомство) и на основании грамматического нюанса (употребления этого слова в данном контексте в единственном числе) сделал далеко идущие и, главное, выгодные для себя выводы. На самом же деле абсолютно прав Барух: слово זרע (зера) в значении "потомство" всегда употребляется только в единственном числе, без всякого смыслового подтекста, а во множественном числе оно может быть употреблено исключительно в ботаническом смысле: зраим - это семена растений.

ЗЫ

Аналогичным путем советские идеологи довоенной поры (значительная часть которых до революции получила отличное талмудическое образование в хедерах) толковали труды классиков марксизма-ленинизма, за что товарищ Сталин метко прозвал их "талмудистами-начетчиками".
;-)

Автор Baruch
 - октября 3, 2008, 12:57
Не знаю, кто может вам помочь. Знаю лишь, что пользуясь переводом вместо подлинника, почти наверняка попадешь впросак.
В немецком есть слово Geschwister, что значит "брат и сестра, или братья и сёстры". В немецком тексте это будет слово в единственном числе, тогда как в русском переводе поневоле множественное.