Цитата: Pawlo от августа 21, 2013, 11:02Цитата: Алалах от августа 11, 2012, 07:30От того самого Месмера?
как раз вопрос в этой связи. Насколько обычно это слово в разговорном языкеЦитировать... I am mesmerized by ...
Цитировать
mesmerize (v.)
1829, back-formation from mesmerism. Transferred sense of "enthrall" is first attested 1862. Related: Mesmerized; mesmerizing.
Цитировать
mesmerism (n.)
"hypnotism," 1802, from French mesmérisme, named for Franz Anton Mesmer (1734-1815), Austrian physician who developed a theory of animal magnetism and a mysterious body fluid which allows one person to hypnotize another. Related: Mesmerist.
Цитата: Алалах от августа 11, 2012, 07:30От того самого Месмера?Цитата: Rōmānus от июня 20, 2012, 20:03
английский довольно бойко заимствует из немецкого слова связанные с психологией и не только. Из свежего - Angst, Schadenfreude, Realpolitik. Кроме того слова из колониальных языков типа begum
как раз вопрос в этой связи. Насколько обычно это слово в разговорном языкеЦитировать... I am mesmerized by ...
Цитата: sven от августа 21, 2013, 01:08
Я бы предположил, что Ersatz в английском появился уже до войны. По крайнем мере в латышском erzacs 'суррогат (маргарин вместо масла, кофейный напиток вместо кофе)' - это довоенная лексика, которую сегодня мало кто понимает.
Это, кажется, дитя экономического развала Германии 20 гг. и последующей депрессии уже по всему западному миру.
Цитировать
Понятие «эрзац» стало широко применяться во время Первой Мировой войны, когда в Германии из-за огромного недостатка стратегических продуктов сливочное масло стали заменять маргарином, сахар — сахаринoм, a кофе — цикoрием.
В дальнейшем эрзац-продукты, эрзац-оружие и эрзац-техника выпускались и применялись во время Второй Мировой войны.
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 15:54
Most Americans encounter the word only in writing, and only as a historic reference from World War II, where Allied propaganda paid considerable attention to German shortages toward the end of the war.
@Jim: Ah, the German meaning is fairly neutral like "substitute". So "ersatz" means generally something which replaces the original with much lower quality ?
Цитата: -Dreame- от августа 20, 2013, 15:38Да, потом уж сообразил, что это не совсем в тему... Ну да ладно, вот на такое еще интересное наткнулся:
Вы, похоже, неологизмы с новыми иноязычными заимствованиями перепутали.
Цитировать
As a native German I know some well-known uses of German phrases, but I was astonished that a book from a British reporter I am reading today used "ersatz" without explanation.
Is the word "ersatz" well-known in anglo-saxon countries ? What is the connotation of "ersatz": Do you use it more humorously or more in earnest. From the context it is not clear what connotation it has, how would you use it and how do you understand it ?
Цитировать
1
Most Americans encounter the word only in writing, and only as a historic reference from World War II, where Allied propaganda paid considerable attention to German shortages toward the end of the war. It would be interesting to find out how English speakers who read the word would pronounce it. Few, I think, would sound like the German pronunciation; like the pronunciation of Goethe St in Chicago. – John Lawler Apr 20 at 17:16
2
It is easy to find people who don't know particular words; that says nothing. Ersatz just means bogus, but in a different register. – tchrist Apr 20 at 17:27
2
It's featured prominently in the book The Ersatz Elevator by Lemony Snicket, with the meaning of false, phony, or bogus. – KitFox♦ Apr 20 at 17:29
3
I tend to think of ersatz in the context of makeshift substitutes for things- We were broken down in the middle of the desert but were able to get out using our ersatz fan belt made from pantyhose and duct tape. (Don't ask me why we had pantyhose along.) – Jim Apr 20 at 17:31
1
@Jim: Ah, the German meaning is fairly neutral like "substitute". So "ersatz" means generally something which replaces the original with much lower quality ? – user42902 Apr 20 at 17:33
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 15:30Вы, похоже, неологизмы с новыми иноязычными заимствованиями перепутали.
Довольно много у них (каждый год несколько регистируют) таких слов, где начало от одного слова взято, конец от другого -- ну и вроде новое понятие получилось. http://www.learn-english-today.com/new-words/new-words-in-english.html
Цитата: Bhudh от августа 11, 2012, 17:09фраза с ютуба, от рокера 60 лет
В разговорном языке какого века? Конца XIX вполне, вполне...
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 20.