Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Луну
 - августа 20, 2013, 10:41
Цитата: Bhudh от августа 19, 2013, 10:46
Однако даже в этом случае у слова "хранитель" 2 смысла: «тот, кто сохраняет» (пассивно, являясь по сути хранилищем) и «тот, кто охраняет» (активно — охранник).

В таком случае, второй вариант. Активный охранник.
Автор Bhudh
 - августа 19, 2013, 15:27
Хранитель — это не оберег.
Автор Lodur
 - августа 19, 2013, 11:17
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 17:25Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.
Вспомнилась относительно недавно смотренная совершенно угарная болливудская комедия, где одному парню сильно не везло в делах, и гадалка, к которой он обратился, назначила ему в качестве кавачи (оберега) одну девушку. :) Так что (пмсм) без разницы, будет ли оберег одушевлённым или нет.
Автор Bhudh
 - августа 19, 2013, 10:46
Однако даже в этом случае у слова "хранитель" 2 смысла: «тот, кто сохраняет» (пассивно, являясь по сути хранилищем) и «тот, кто охраняет» (активно — охранник).
Автор Луну
 - августа 19, 2013, 10:39
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 17:25
Против custos animae я ничего не имею. Но это же перевод для 1), а не для 2).
Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.

Относится к одушевленному предмету, к птице, например.

Автор Bhudh
 - августа 16, 2013, 17:25
Против custos animae я ничего не имею. Но это же перевод для 1), а не для 2).
Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.
Автор agrammatos
 - августа 16, 2013, 16:59
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 13:21
Если  ... ... ...  речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.
Вы правы, можно попытаться и так перевести, но, помниться, мы когда-то пели
Deus propitius
Gracious God,
Esto mihi
Be to me,
peccatori,
a sinner,
et custos
Even the guardian
animae meae,
of my soul,
Nunc
Now
et semper
and forever
et ubique.
and everywhere.
... ... ... ... ... ...
Не так часто (может быть,  раз в семестр) читали и анализировали
Salve,
Hail,
angele dei sancte,
holy angel of God,
custos
guardian
animae et corporis mei
of my soul and body!
... ... ... ... ... ...
Автор Луну
 - августа 16, 2013, 15:06
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 13:21
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Мой
приблизительный перевод custos ánimae
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Логичен вариант custodientes ánimam
Вот нехорошо гуглотрансляторский бред за свой перевод выдавать. Для Вас же нехорошо — мнение о Вас и Ваших мыслительных способностях резко падает...

Если agrammatos нагуглил верно и речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.

Спасибо за Ваш ответ, ну что поделать, если моих знаний не достаточно, приходиться даже к гуглу обращаться.  Я сама не могу разобраться, поэтому и прошу помощи. Перевод мне нужен в значении "охраняющий, защищающий".
Пример, "..и следом за ним парил сокол, хранящий душу от врагов..." (вырвано из контекста).


Автор Луну
 - августа 16, 2013, 14:57
Цитата: agrammatos от августа 16, 2013, 11:25
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43
по одному из источников, более правильное значения < >  praeses animae
если это и есть Ваш источник (а больше нигде в сети я не встретил этого словосочетания), то я лучше от комментариев воздержусь  ... ... ...

Отнюдь, о данном сайте я и не знала, источник был человек. А данное слово в значении  "защищающий, охраняющий ", Но именно потому что мне нужен был более квалифицированный ответ я обратилась на ваш сайт.
Автор Bhudh
 - августа 16, 2013, 13:21
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Мой
приблизительный перевод custos ánimae
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Логичен вариант custodientes ánimam
Вот нехорошо гуглотрансляторский бред за свой перевод выдавать. Для Вас же нехорошо — мнение о Вас и Ваших мыслительных способностях резко падает...

Если agrammatos нагуглил верно и речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.