ЦитироватьА обвинит клеветник недруга твоего, заявив, что тот замышляет козни против тебя, и ты уже готов считать/считаешь его своим честнейшим и искреннейшим другом.
Ибо свобода – это когда в присутствии тех, кого должны бояться, все же говорим что-то в защиту права своего.
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 14:48
Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".
Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.) - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 13:25ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.
У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение):ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 12:44
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:
Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?
ЦитироватьВы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."
ЦитироватьЭто разные вещи.Правильно, я и написал: притворство .../всех вещей..... (для всего - конечно плохо подходит).
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 11:53ЦитироватьСловосочетание omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)Да это и так понятно.
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 20.