Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор scaevola
 - июля 26, 2013, 13:47
Анализируя похожее с Amicitiam enim sic definiunt, ....amicos esse definiant предложение:
Atque ea sic definiunt, ut rectum quod sit, id officium perfectum esse definiant (Греки определяют их так: то, что является прямым, они определяют как "совершенную" обязанность)
получается,

ЛИБО:

ut rectum quod sit не может переводиться "то,что" (=то, которое), т.к. ut выступает союзом, а не местоимением. "То, что" здесь по идее относится к ....quod, id... и "ut" употреблен в значении "так, как" (ut+qui (с конъюнктивом). Такое возможное значение ut дано в словаре Дворецкого. Тогда более менее все становится на свои места. Единственное, что буквальный перевод будет отличаться от представленного выше перевода, но мысль та же (т.е. данный выше перевод лучше звучит по-русски), а так выходит:
"Они определяют это так: так как это есть/является прямое/прямым (=то, что является прямым), они (и) определяют, что это есть "совершенная" обязанность". Причем id officium perfectum esse definiant является аттракцией,и, следовательно, зависит от ut rectum quod sit, иначе пришлось бы переводить сослагательным наклонением.

По аналогии, думаю, тогда должно переводится и ....ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant. (так как это является  приятным общением людей без какой-либо необходимости и выгоды, они определяют, что это есть среди друзей).

ЛИБО:

quod необходимо вынести вперед, т.е. ...quod, ut (причем получается, что в значении "которое", но такого я не встречал в словарях/справочниках) rectum sit,....(...то, что (=которое)...)
По аналогии тогда необходимо вынести вперед и quod в "...ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium sit...", т.е. ...quod, ut iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium sit,... (...то, что (=которое)....)

KMI, что думаете по этому поводу?
Автор scaevola
 - июля 14, 2013, 15:44
ЦитироватьА обвинит клеветник недруга твоего, заявив, что тот замышляет козни против тебя, и ты уже готов считать/считаешь его своим честнейшим и искреннейшим другом.

Ибо свобода – это когда в присутствии тех, кого должны бояться, все же говорим что-то в защиту права своего. 

KMI, вообще отлично! ;up:

Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - я тут suum не правильно перевел :fp:

И

Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.)  - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить - vereri я перевел, как уважать :fp:

а у Вас все так четко. Спасибо. :)

P.S.

Остается все-таки открытый вопрос относительно главным образом, с моей точки зрения, правильности переводов (разумеется, если остальные (не разобранные) предложения переведены правильно):

Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.

И

Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat.

Надеюсь, что кто-нибудь еще откликнется и даст свои комментарии. ;)
Автор KMI
 - июля 14, 2013, 15:21
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 14:48
Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".

Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.)  - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.


Мои варианты:

А обвинит клеветник недруга твоего, заявив, что тот замышляет козни против тебя, и ты уже готов считать/считаешь его своим честнейшим и искреннейшим другом. (cum во временном придаточном предложении) 

Ибо свобода – это когда в присутствии тех, кого должны бояться, все-таки говорим что-то в защиту права своего.     
Автор scaevola
 - июля 14, 2013, 14:48
Я еще раз посмотрел свои варианты перевода других не разобранных предложений и не вижу явных ошибок в переводе, разве, что в предложениях:

Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".

Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.)  - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.

KMI, если есть какие-нибудь идеи относительно перевода данных двух предложений, пожалуйста поделитесь.

Автор KMI
 - июля 14, 2013, 14:21
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 13:25
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.

У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение):
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?

Я не знаю, почему я так решил. Возможно, по аналогии со значением cum...tum. 
Автор scaevola
 - июля 14, 2013, 13:25
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.

У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение):
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?
Автор KMI
 - июля 14, 2013, 13:08
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 12:44
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:

Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?

Могу только предложить свой вариант: 

Как бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
Автор scaevola
 - июля 14, 2013, 12:44
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:

Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?
Автор scaevola
 - июля 14, 2013, 12:17
ЦитироватьВы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."
ЦитироватьЭто разные вещи.
Правильно, я и написал: притворство .../всех вещей..... (для всего - конечно плохо подходит).
Чем это не gen. obiect.?
Автор KMI
 - июля 14, 2013, 12:05
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 11:53
ЦитироватьСловосочетание  omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Да это и так понятно.

Что Вам понятно?

Вы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."

Это разные вещи. Но если Вам и так понятно, я не против.