Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - сентября 6, 2008, 23:11
Давайте теперь обсуждать места имения!
Автор myst
 - сентября 6, 2008, 16:04
Спасибо за варианты.
Думаю, тему можно закрывать.
Автор Elik
 - сентября 6, 2008, 15:43
Цитата: myst от сентября  6, 2008, 13:48
Необходимо использовать прошедшее время, т. к. это сообщение о том, что уже произошло.

Место/точка перемещения/переноса объекта.

или

Место/точка, в которую был перемещен/переносен объект.

или

Выбранная точка переноса/перемещения.

Годится?
Автор myst
 - сентября 6, 2008, 13:48
Цитата: "Elik" от
"Укажите, куда переместить/перенести/перетащить объект"

Нормально?
Необходимо использовать прошедшее время, т. к. это сообщение о том, что уже произошло.


Автор Elik
 - сентября 6, 2008, 13:00
"Укажите, куда переместить/перенести/перетащить объект"

Нормально?
Автор myst
 - сентября 6, 2008, 12:29
Цитата: "Словогрызик" от
Место перемещения объекта. «Выбранный», мне кажется, избыточное слово. Уточнение, если оно потребуется, можно поместить в соседних предложениях. Или оно уже интуитивно понятно из контекста.
Я же писал выше. Это подпись к сообщению программы — вещь в себе. Соседних предложений нет, контекста нет, жизни нет, ... Вот такая Шелезяка. :)
«Выбранный» убрать нельзя, т. к. сообщение не о любом месте окна программы, а именно о выбранном пользователем.
Автор Словогрызик
 - сентября 6, 2008, 10:19
Место перемещения объекта. «Выбранный», мне кажется, избыточное слово. Уточнение, если оно потребуется, можно поместить в соседних предложениях. Или оно уже интуитивно понятно из контекста.
Автор myst
 - сентября 5, 2008, 17:27
Получается, как не выкручивайся, а лучше, чем «выбранное место положения», не придумать. :)
Жаль, что норма запрещает. :(
Подобные случаи наводят на мысль, что в «дикой природе» русский язык гораздо более велик и могуч. :eat:
Интересно, в литературном варианте других славянских языков так можно сказать?
Автор vkladchik
 - сентября 5, 2008, 17:18
"Выбранное место назначения"?

Старый переводческий трюк -- замен проблематичного слова синонимом в самом источном языке, и перевести синоним. Я не знаю, подходит ли "выбранное место назначения" в этом случае, но трюк все-таки иногда полезный.
Автор myst
 - сентября 5, 2008, 16:49
Цитата: "Gangleri" от
Опять-таки, это зависит от того, используете ли Вы SDL как термин, или это словосочетание встречается в связном тексте.

Я бы перевел как "Конечное расположение объекта". "Место" русском переводе было бы избыточным, оно имплицитно заложено в "расположении", а "выбранное", ИМХО, вообще следует опустить за ненадобностью. Всегда ясно, о чем идет речь.
Это словосочетание не часть связанного текста. Я предполагаю, это подпись к сообщению программы. То есть что-то типа «Selected drop location: <координаты>».
При переводе до пользователя важно донести, что: 1) это место (location) в окне программы; 2) место выбрано (selected) пользователем; 3) для завершающей фазы операции «drag-and-drop» (drop). «drag-and-drop» переводится по-разному: «переместить», «перенести», «перетащить» и т. п.