Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sonko
 - июля 21, 2013, 15:17
Цитата: bvs от июля 21, 2013, 15:13
Цитата: sonko от июля 21, 2013, 14:54
"со-ом" вместо "псалом"
/sɑːm/ или /sɑm/ вместо ψαλμός.
Ну это еще хуже.

Французский "Жезю" отозвался на имя бы "Iисус"?
Автор bvs
 - июля 21, 2013, 15:13
Цитата: sonko от июля 21, 2013, 14:54
"со-ом" вместо "псалом"
/sɑːm/ или /sɑm/ вместо ψαλμός.
Автор Rwseg
 - июля 21, 2013, 15:09
В латышском... ;D
Автор sonko
 - июля 21, 2013, 14:54
Цитата: -Dreame- от января 27, 2013, 15:28
Меня давно интересует, в каких языках заимствования традиционно меняют орфографию в соответствии со своими правилами правописания?
Заимствования не теряют орфографию в английском, но при этом... произношение... "со-ом" вместо "псалом".

Имеет смысл переводить, а не копировать, и если готовых переводов нет - придумать новые.

Тогда вопросы с написанием отпадают.
Автор -Dreamer-
 - января 27, 2013, 16:11
Vertaler, меня именно слова интересуют в первую очередь, не имена собственные.
Автор bvs
 - января 27, 2013, 15:59
В польском традиционно орфография адаптируется, но недавние заимстования из английского остаются неизменными. Вообще, тема интересная, для русской латиницы особенно (какой принцип выбрать).
Автор Vertaler
 - января 27, 2013, 15:59
Проще сказать, где меняют имена собственные. Это литовский, латышский, сербский (не хорватский и не боснийский), азербайджанский, гавайский.
Автор -Dreamer-
 - января 27, 2013, 15:28
Меня давно интересует, в каких языках заимствования традиционно меняют орфографию в соответствии со своими правилами правописания? В большинстве европейских языков либо вносят незначительные изменения в орфографию слова, либо вообще оставляют всё как есть. Я не говорю в данном случае про греко-латинизмы, меня интересуют свежие заимствования XX-XXI века (французские, английский и т.п.). На ум приходят азербайджанский с турецким, в шведском тоже нередко меняется орфография (fauteuil -> fåtölj, site -> sajt, dating -> dejting). В венгерском и финском, кажется, тоже часто адаптируют заимствования, но тут я не уверен.