Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Red Khan
 - июля 11, 2013, 09:08
На татарском в самом кошерном варианте - на кряшенском диалекте алфавитом Ильминского, на //christusrex.org он второй (издание 1908-го года). Все последующие - жалкий новодел. :)

ЦитироватьЭй Кюктяге Атабыз, данны булыб торсон исемеҥ Синеҥ. Килсен падшалыгыҥ Синеҥ; жирдя дя кюктягечя булсын иркеҥ Синеҥ. Бӧгӧн кӧннӧк икмягебезне бир безгя. Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 14, 2013, 19:33
Цитата: Українець от февраля 27, 2011, 21:52
"Отче наш! Ти що, єси на небесах?!

Чёт взоржал». ;D)

Автор Tys Pats
 - июня 14, 2013, 19:23
Автор Українець
 - февраля 27, 2011, 21:52
Шановний модераторе! Вважаю, що запропонований мною український варіант "Отче наш..." більшою мірою відповідає реальності:
"Отче наш! Ти, що єси на небесах! Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
Хліб наш щоденний дай нам сьогодні і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого".
Автор Alchemist
 - января 9, 2011, 13:46
На древнегреческом так никто и не написал.

    Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
    ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
    γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
    ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
    τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
    καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
    ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
    καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
    ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
    [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

На моём конланге Riaflavuóre.

Nuranéo §úeri, manafévesri osentáfelmo!
Gancéo glārio nantá§enfre!
Koenréo glārio suarantéf§enfre!
Rotféo glārio osecaltfélri ár§enfre, osentáfelri ár§en fulábi.
Karatéviefre §úende urafélŋar §uéliŋar luparárliŋar léfkan.
Sentáviefre §úende runtafémnar §uérimnar, sentáviz §úe' runtaféjumnde §uérimnde fulábi.
Froranzúfviefre §úeŋar suatancánrerimn §úende árlu fólpe, ant veruríviefre §úeŋar sa Rancéndreda.
Undán koénre vu dánertfe vu alnáfe ár§enez glārimn riananétfemo.
Riafémo.
Автор Pinia
 - марта 5, 2009, 12:58
Кашубский:

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,‎
niech sã swiãcy Twòje miono,‎
niech przińdze Twòje królestwò,‎
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie tak téż na zemi.‎
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,‎
jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.‎
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,‎
ale nas zbawi òde złégò. Amen

Ojcze nasz (Ceynowy) Rok ok. 1850‎

Wójcze nasz, chteri jes w njebjesech!‎
Svjęce sę jimję Twóje. Przindze krolestwo twóje.‎
Będze wólo Twója jak v njebje, tak e na zemji.‎
Chleba naszeho povszedneho daj nom dzis.‎
A wódpusce nom nasze vjine,‎
jak e me wódpuszczome naszim vjinovajcom.‎
   Njewódze nas na pokuszenje.‎   
Ale nas zbavj wóde złeho. Amen.‎

I inne:
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-kashubian.html
Автор captain Accompong
 - марта 5, 2009, 05:30
A=kor kanto or ta an caca kor re anak pirka ruwe ne na. E=kor epunkine ek na. E=kor rusuy-hi anak ya ta ne yak-ka kanto ta ne yak-ka ne kus ne na. Tan-to e-p un=kore yan! A=oka anak a=kor ussi asim-pe oyra ne koraci e=siroma a=kor asim-pe oyra na. A=oka or ta itek e=un=kor-e-wem-pa. Wen kur too-p ta oman-te. Ya ta ne yak-ka kanto ta ne yak-ka  e=kor epunkine ek na. Tap ne ruwe tap an.
Автор Вадим-гость
 - марта 5, 2009, 05:11
Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.

Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite super le terra
como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.

Patre nor, qui es in li cieles.
Mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir.
Mey tui vole esser fat qualmen in li cieles
talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor débites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
Via nomo estu sanktigita.
Venu Via regno, plenumiĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn shuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono. Amen.

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.
Unser taeglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. [Matth 6:9-13]



O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
Kömomöd monargän ola!
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
E pardolös obes debis obsik,
Äs id obs aipardobs debeles obas.
E no obis nindukolös in tentadi;
Sod aidalivolös obis de bad.
Jenosöd!

Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya bolunta en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos guei, perdona las nuestras faltas como tamien nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazion y libera-mos d'o mal. Amen.

Отче наш
Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім'я Твоє,
нехай прийде царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі.
Хліб наш насущний, дай нам, днесь,
і прости нам довги наші,
як і ми прощаємо довжникам нашим
і не введи нас у спокусу,
а ізбави нас від лукавого.
Бо Твоє є царство,
і силa і слава, на віки.  
Амінь.
Автор AlefZet
 - июня 18, 2005, 10:28
Цитата: Гость/Guest
Цитата: AlefZetдумаю писано русским миссионером или же казахом учившимся в русско-туземной школе и находившимся преимущественно в русскоязычной среде. Скорее первое, если автор перевода старательно избег арабизмов, ассоциировашшихся, видимо, у него с Исламом.

И то, и второе вероятно, хотя в 1901 году должно было бы быть уже полным-полно образованных казахов, годных для такого рода переводческой работы.
Например, Алтынсарин. Ведь почти всю жизнь он был православным, лишь пред смертью возвратившись в ислам.
Автор Гость/Guest
 - июня 18, 2005, 10:25
Цитата: AlefZetдумаю писано русским миссионером или же казахом учившимся в русско-туземной школе и находившимся преимущественно в русскоязычной среде. Скорее первое, если автор перевода старательно избег арабизмов, ассоциировашшихся, видимо, у него с Исламом.

И то, и второе вероятно, хотя в 1901 году должно было бы быть уже полным-полно образованных казахов, годных для такого рода переводческой работы.