Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор scaevola
 - июля 1, 2013, 21:00
KMI и Wolliger Mensch, спасибо за ответы. В конечном итоге для меня  главное было понять какое значение тех или иных слов нужно было употребить и какую мысль автор вложил в предложения.
Так что Ваши варианты перевода мне все разъяснили. Если у меня возникнут вопросы по ходу перевода текста "Катон Старший", я еще напишу, чтобы Вы помогли, если не возражаете. :)
Автор Wolliger Mensch
 - июля 1, 2013, 14:09
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 12:18
... "в познавательных вещах" можно не согласиться, так как буквально "in cognoscendis rebus" означает "в познаваемых вещах; в вещах, подлежащих познанию." То есть, "в познании вещей".

Я бы перевёл это как «вещи, которые хорошо бы было познать», а у вас там объектная конструкция вышла...  :what:
Автор KMI
 - июля 1, 2013, 12:18
Спасибо. У Вас лучше/правильнее, хотя с вариантом "в познавательных вещах" можно не согласиться, так как буквально "in cognoscendis rebus" означает "в познаваемых вещах; в вещах, подлежащих познанию." То есть, "в познании вещей". 
Автор Wolliger Mensch
 - июля 1, 2013, 12:03
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

«Катон, чьё среди авторов римских о добродетели представление является особым, большого старания [человеком] в практических, как и в познавательных вещах был» — учащийся, помимо того, что получает точку опоры в виде чёткого соответствия латинских и русских форм, ещё и наглядно видит, что латинское предложение не китайская грамота, и что обороты в целом те же, что и в русском языке. Да, употребительность их может быть иной, поэтому для окончательного перевода требуется привести порядок слов в более привычный носителю русского языка: «Катон, чьё представление о добродетели является особым среди римских авторов, был [человеком] большого старания как в практических, так и в познавательных вещах». Что касается возможных различных переводов слов opiniō, virtūs, studium, singulāris, то в строчном переводе бессмысленно пытаться втиснуть все варианты — предложение делается нечитаемым, потому что непонятно, что именно переводчик хотел этими перечислениями через дробь сказать.
Автор KMI
 - июля 1, 2013, 11:32
Цитата: Wolliger Mensch от июля  1, 2013, 11:29
Там можно было просто дословно перевести — никаких препятствий тому нет. А все эти растечения мыслью лишь путают изучающих. Есть такое филологическое заболевание — «литературный перевод ГМ».


Переведите дословно. Будет интересно посмотреть/поучиться.   
Автор Wolliger Mensch
 - июля 1, 2013, 11:29
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 11:16
А Вы лучше переведите, а я посмотрю. Заодно и все остальные.

Там можно было просто дословно перевести — никаких препятствий тому нет. А все эти растечения мыслью лишь путают изучающих. Есть такое филологическое заболевание — «литературный перевод ГМ». :yes:
Автор KMI
 - июля 1, 2013, 11:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля  1, 2013, 10:02
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

Ну и вы и переводите. :3tfu:

А Вы лучше переведите, а я посмотрю. Заодно и все остальные.

Автор Wolliger Mensch
 - июля 1, 2013, 10:02
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

Ну и вы и переводите. :3tfu:
Автор KMI
 - июля 1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

2) Primum ingenio militari omnium animos in  se convertit:.....

Прежде всего он обращает/обратил на себя всеобщее внимание (буквально: души/внимание всех) военным талантом
Автор scaevola
 - июня 30, 2013, 22:22
Подскажите пожалуйста еще здесь, как более правильно перевести.

1) M.P. Cato, cuis inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.
Здесь лучше перевести наверное так:
М. П. Катон был, как в совершении дел, так и в познании вещей большого ума (таланта), (что) среди Римских историков бытует (существует) единственное (одно) мнение относительно его доблести.
2)Primum ingenio militari omnium animos in  se convertit:.....
Здесь переводится либо:
Прежде всего он обращает на себя внимание военным талантом - но тогда не понятно, как перевести animos
либо скорее всего так:
Прежде у всех душ (людей) он обращает на себя внимание военным талантом