Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор oliver
 - июня 30, 2013, 23:27
Термин наиболее часто встречается на территории современной Украины. Историческое название половецкого княжества Мамаев/Глинских - Кумания.
Ее жители половцы - куманы. От них осталось наследие- специальный сосуд для перевозки напитков верхом - куманец, который использовался, как во время езды, так и ставился на стол. Сейчас - это типичный украинский сувенир в форме петуха. Можно предположить, что слово кум как-то может быть связано с куманами.
Автор Vertaler
 - апреля 14, 2009, 15:41
Цитата: jvarg от апреля 14, 2009, 15:32
ЦитироватьВы много примеров таких изменений знаете?

българ -> булгар
В каком языке?
Автор jvarg
 - апреля 14, 2009, 15:32
 
ЦитироватьВы много примеров таких изменений знаете?

българ -> булгар
Автор 5park
 - апреля 14, 2009, 14:29
Нет, не думаю, т.к. есть формы типа comotr, comotra и т.д. Поэтому и в ЭССЯ, где приведены эти когнаты, проблему решают следующим образом: предполагают усеченную форму *cum(m) уже в языке-источнике заимствования.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 14, 2009, 14:24
Цитата: 5park от апреля 14, 2009, 14:22
Отмечены чеш. kumoter, kumotra; польск. kumotr.

Полагаете, это возводимо к *kumatra? Скорее диссипация начальной группы km-.
Автор 5park
 - апреля 14, 2009, 14:22
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2009, 14:07
Было бы *kumatra, вопросов бы не вознико, но такой формы не отмечено.

Отмечены чеш. kumoter, kumotra; польск. kumotr. 
Автор lehoslav
 - апреля 14, 2009, 14:15
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2009, 13:13
Да, только это было настолько задолго и до праславянского, и до праиталийского, что говорить об этом в данном случае совсем не приходится.

Вы совершенно правы, источники таких чередований лежат в глубочайшей древности. Это было лишь замечание на полях.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 14, 2009, 14:07
Цитата: IamRORY от апреля 14, 2009, 14:00
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2009, 13:58
Думаю, сомнения Фасмера несколько преувеличены, — не такая уж и большная разница в значении.
То есть Вы полагаете, что имело место совпадение значений народнолатинского и тюркского заимствований?

А что невероятного? Западные славяне, с тюрками не общавшиеся, имеют только *kъmotra (одинокое польское слово вполне может быть старым русизмом), а южные и восточные славяне, имевшие опыт общения с тюркоязычными народами, имеют и *kuma. Это, конечно, гадание, но чем оно хуже этимологии *kuma < *kъmotra? (Было бы *kumatra, вопросов бы не вознико, но такой формы не отмечено.)
Автор IamRORY
 - апреля 14, 2009, 14:00
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2009, 13:58
Думаю, сомнения Фасмера несколько преувеличены, — не такая уж и большная разница в значении.
То есть Вы полагаете, что имело место совпадение значений народнолатинского и тюркского заимствований?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 14, 2009, 13:58
Цитата: IamRORY от апреля 14, 2009, 13:51
Я имел в виду, что *kъmotra/*kъmotrъ и kuma/kumъ могут быть разновременными и/или разноареальными заимствованиями одного и того же народнолатинского слова (с возможным дальнейшим распространением на иные славянские ареалы). А чешско-словацкий ареал упомянул постольку, поскольку там, возможно, kuma/kumъ никогда не было.

Цитата: Макс Фасмер от Возведение слав. слов к тюрк. kumа "сожительница, молодая жена, наложница, рабыня, служанка" (Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, стр. 121; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IХ; Брюкнер, KZ 46, 223; Sɫown. еtуm. 281) не находит подтверждения ввиду отличий знач. последнего слова.

Думаю, сомнения Фасмера несколько преувеличены, — не такая уж и большная разница в значении.