Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - июня 30, 2013, 11:35
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
В русском у слова господь есть какое-то другое значение?  :what: Есть, конечно, выражение господь с тобой «мне на тебя наплевать»... ;D
Автор остап
 - июня 30, 2013, 11:32
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Но я и имел ввиду "Господь Бог", а разве бывает что Господь несет иной смысл?
Автор Bhudh
 - июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Автор Wolliger Mensch
 - июня 30, 2013, 11:27
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:09
Цитата: остап от июня 30, 2013, 08:49"Господь"
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45deus
:???
А почему таки не Dominus?
«Хозяин с тобой»? Это что-то из Оруэлла. ;D Значение, ведь, «господь бог» у этого слова только в церковной латыни.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 30, 2013, 11:25
Цитата: Lodur от июня 30, 2013, 11:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45Quōmodōcumque
Ничего себе монстр... :) Его принято в одно слово записывать?
Принято в одно. Но это вопрос вкуса — можете раздельно или через дефис на манер русских форм.
Автор Lodur
 - июня 30, 2013, 11:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45Quōmodōcumque
Ничего себе монстр... :) Его принято в одно слово записывать?
Автор остап
 - июня 30, 2013, 10:51
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45
Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.


Гугл переводит это так:
В том виде, какой трудностью Тебе, о счастье, любой вид дикого зверя, и не желая отказываться от грантов, потому что Бог будет с вами.

Хотя если каждую строку переводить отдельно то вообще по другому получается.  Обьясните почему так? И как правильно будет?
Автор Wolliger Mensch
 - июня 30, 2013, 10:45
Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.
Автор Lodur
 - июня 30, 2013, 09:26
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 09:19ВНЕЗАПНО знает.
Я ж утрировал. :)