Цитата: Triton от марта 20, 2013, 15:51Мой европоцентричный мозг очень долго к этому подстраивалсяЦитата: Theo van Pruis от февраля 24, 2013, 13:10А мне нравится такой подход. Не бред, а вполне уместная лень — зачем проговаривать лишние показатели, если они не критичны для понимания смысла фразы.
Это всё звучит странно, но в австронезийских вообще ситуация с числами запутана. Ясно и чётко они всегда видны только в местоимениях. Частица употребляется только в том случае, если в единственном числе использовался бы опеределённый артикль.
То есть множественное число от te vaka будет или ngā vaka (или можно написать ngāvaka слитно) или просто vaka (в зависимости от уровня формальности, от ленивости говорящего). А множественное число от ha vaka (или же просто vaka, это тоже не очень ограничено нормами) будет строго vaka и больше никак.
P.S:
vaka - лодка
te - опр. артикль ед. ч.
ngā - опр. артикль мн. ч.
ha - неопр. артикль ед. ч.
Такой вот бред. Но в настоящих полинезийских языках с этим всё ещё сложнее
Цитата: Theo van Pruis от февраля 24, 2013, 13:10А мне нравится такой подход. Не бред, а вполне уместная лень — зачем проговаривать лишние показатели, если они не критичны для понимания смысла фразы.
Это всё звучит странно, но в австронезийских вообще ситуация с числами запутана. Ясно и чётко они всегда видны только в местоимениях. Частица употребляется только в том случае, если в единственном числе использовался бы опеределённый артикль.
То есть множественное число от te vaka будет или ngā vaka (или можно написать ngāvaka слитно) или просто vaka (в зависимости от уровня формальности, от ленивости говорящего). А множественное число от ha vaka (или же просто vaka, это тоже не очень ограничено нормами) будет строго vaka и больше никак.
P.S:
vaka - лодка
te - опр. артикль ед. ч.
ngā - опр. артикль мн. ч.
ha - неопр. артикль ед. ч.
Такой вот бред. Но в настоящих полинезийских языках с этим всё ещё сложнее
Цитата: Juuurgen от февраля 24, 2013, 18:17Мою путунхву хотя бы гугл переводит.Да ладно, я ж не сам сочинил. Текст знаменитейший, тот же Гугл лехко найдёт перевод.
Цитата: Lodur от февраля 24, 2013, 18:14Мою путунхву хотя бы гугл переводит.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥
Страница создана за 0.033 сек. Запросов: 20.