Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Yllis Tarvi
 - июня 23, 2013, 14:55
У существительных м. р. -ir, -i + перегласовка корневого гласного (не всегда), иногда нет показателя множ. числа: demp → dembir, eztalann → eztalanni, sten → sténir, sunn → synnir, hjantar → hjanter

У существительных ж.р. -or: gatė → gator, fatė → fator, mogadė → mogador

У существительных ср.р. -et: bern → bernet, pil → pilet

Двойственное число преобладает у существительных среднего рода -et-a и -es-a: orn → orneta, zirn → zirnesa

Есть также партитив, употребляемый при числительных: lévuva trir – три льва, lévisuva tror – три львицы
Автор scorpjke
 - мая 8, 2013, 13:21
В моём конланге существительные не изменяются по числу. Понятное дело, что при необходимости указать на количество предметов есть числительные, а также слова типа "много", "несколько", "мало" и так далее.
Автор Alexandra A
 - марта 20, 2013, 21:48
В бриталиге есть мужской и женский род. Они имеют стандартные окончания, для единствненого и множественного числа (падежей нет):

amiciad = друг amiciaid = друзья (латинское amîcus)
puelles = девушка puellesau = девушки (латинское puella)

Прилагательные не изменяются по роду и числу:

amicaliaidd = дружеский (латинское amîcâlis).
Автор Theo van Pruis
 - марта 20, 2013, 19:26
Цитата: Triton от марта 20, 2013, 15:51
Цитата: Theo van Pruis от февраля 24, 2013, 13:10
Это всё звучит странно, но в австронезийских вообще ситуация с числами запутана. Ясно и чётко они всегда видны только в местоимениях. Частица употребляется только в том случае, если в единственном числе использовался бы опеределённый артикль.

То есть множественное число от te vaka будет или ngā vaka (или можно написать ngāvaka слитно) или просто vaka (в зависимости от уровня формальности, от ленивости говорящего). А множественное число от ha vaka (или же просто vaka, это тоже не очень ограничено нормами) будет строго vaka и больше никак.

P.S:
vaka - лодка
te - опр. артикль ед. ч.
ngā - опр. артикль мн. ч.
ha - неопр. артикль ед. ч.

Такой вот бред. Но в настоящих полинезийских языках с этим всё ещё сложнее :yes:
А мне нравится такой подход. Не бред, а вполне уместная лень — зачем проговаривать лишние показатели, если они не критичны для понимания смысла фразы.
Мой европоцентричный мозг очень долго к этому подстраивался :donno:
Автор Triton
 - марта 20, 2013, 15:51
Цитата: Theo van Pruis от февраля 24, 2013, 13:10
Это всё звучит странно, но в австронезийских вообще ситуация с числами запутана. Ясно и чётко они всегда видны только в местоимениях. Частица употребляется только в том случае, если в единственном числе использовался бы опеределённый артикль.

То есть множественное число от te vaka будет или ngā vaka (или можно написать ngāvaka слитно) или просто vaka (в зависимости от уровня формальности, от ленивости говорящего). А множественное число от ha vaka (или же просто vaka, это тоже не очень ограничено нормами) будет строго vaka и больше никак.

P.S:
vaka - лодка
te - опр. артикль ед. ч.
ngā - опр. артикль мн. ч.
ha - неопр. артикль ед. ч.

Такой вот бред. Но в настоящих полинезийских языках с этим всё ещё сложнее :yes:
А мне нравится такой подход. Не бред, а вполне уместная лень — зачем проговаривать лишние показатели, если они не критичны для понимания смысла фразы.
Автор Triton
 - марта 20, 2013, 15:36
В одном моём конланге нет категории числа. Есть ряд аффиксов, достаточно регулярно соединяющихся с именами, но не образующих грамматической категории (аналогично как русские аффиксы уменьшительности, например), выражающих группировку и определенность/неопределенность:
-nara — известная ("ограниченная") группа объектов (madanara — "(известные слушателю) кошки", vitanara — "(известные слушателю) люди", tanara — "мы")
-va — неограниченное или неизвестное количество объектов (feru'born madava — "одичавшие кошки")
-lin — совокупность как целое (vitalin — "человечество", yafiralin — "листва", "крона")

В другом конланге, который я сейчас делаю, в одной парадигме словоизменения совмещено выражение категорий числа и определености:

(null)  ед.ч., опред.
-min    мн.ч., опред.
-nda    ед.ч., неопред.
-mbi    мн.ч., неопред.
-san    дв.ч. (опред.)
-sem    п.ч. (неопред.)

С первыми 4-мя показателями всё ясно, интерес представляют оставшиеся два.

-sem используется для выражения паукального числа ("несколько", "немного"), совмещенного с указанием на неопределенность. ("В комнату вошло несколько-каких-то-людей".)

-san используется только для обозначения функционально связанных пар предметов ("пара рук", "пара глаз", "пара линз (очки)" и т.п.) и фактически идёт по пути превращения из словоизменительного в словообразовательный аффикс. В разговорном языке -sen уже вышло из парадигмы, и поэтому допустимо дальнейшее наращивание слов на -sen другими аффиксами этой парадигмы (-senmin, -sennda, ...), в литературном — нет.

Автор Easyskanker
 - марта 20, 2013, 14:37
множественное через -и
Автор Алексей Гринь
 - февраля 25, 2013, 21:27
-s/-i, ещё непонятный префикс iman-.

Хз.
Автор Lodur
 - февраля 24, 2013, 19:29
Offtop
Цитата: Juuurgen от февраля 24, 2013, 18:17Мою путунхву хотя бы гугл переводит. :(
Да ладно, я ж не сам сочинил. Текст знаменитейший, тот же Гугл лехко найдёт перевод.
rājavidyā rājaguhyaṁ pavitram idam uttamam |
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartum avyayam ||
В таком виде - уж точно. :)
Автор Joris
 - февраля 24, 2013, 18:17
Offtop
Цитата: Lodur от февраля 24, 2013, 18:14
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥
;D
Мою путунхву хотя бы гугл переводит. :(