Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - июня 20, 2013, 16:44
No extrañéis, dulces amigos,
que esté mi frente arrugada;
yo vivo en paz con los hombres
y en guerra con mis entrañas.

Un hombre a tientas camina;
lleva a la espalda un farol.
Sabes que no es así.
Ahora te toca a tí.

Sol.

No extrañéis, dulces amigos.
No extrañéis.

Переводится примерно так :

Не удивляйтесь, друзья дорогие,
если будет нахмурен мой лоб;
я живу в мире с людьми
и в войне со своим нутром.

Человек идёт наугад;
а фонарь несёт за спиной.
Знаешь что это не так.
Теперь твой черёд.

Солнце.

Не удивляйтесь, друзья дорогие.
Не удивляйтесь.


Первое четверостишие и половина второго (т.е. почти весь текст) обнаружились среди стихов Антонио Мачадо.
Автор gaviwaho@vipmail.pw
 - июня 1, 2013, 22:22
может ли кто подсказать, что говорит девушка по-испански в этой музыкальной композиции? хотя бы примерно.
http://www.youtube.com/watch?v=8UemAjrIiGU
поиски в гугле текста ни к чему не привели.
еще подскажите качественный распознаватель речи испанского языка.